PUISQUE L'AUBE GRANDIT PUESTO QUE REMONTA EL ALBA
Del libro “La bonne chanson”
IV
Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore, Puesto que
remonta el alba y está aquí la aurora;
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien puesto que, tras haberme eludido largo tiempo, la esperanza desea
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore, volar de
nuevo hacia mí, que la reclamo e imploro;
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien, puesto que
esa dicha quiere pertenecerme,
C'en est fait à
présent des funestes pensées, se acabaron desde ahora los funestos pensamientos,
C'en est fait des
mauvais rêves, ah! c'en est fait se acabaron los malos sueños, ¡ah!, y se
acabaron
Surtout de l'ironie et
des lèvres pincées sobre todo la ironía, las muecas afectadas
Et des mots où
l'esprit sans l'âme triomphait. y las palabras con que triunfa el espíritu sin
el alma.
Arrière aussi les
poings crispés et la colère ¡Fuera también los puños crispados y la cólera,
A propos des méchants
et des sots rencontrés; a propósito de los mendaces y los tontos reincidentes,
Arrière la rancune
abominable! Arrière fuera el rencor abominable! ¡Fuera
L'oubli qu'on cherche
en des breuvages exécrés! el olvido buscado en brebajes execrables!
Car je veux,
maintenant qu'un Être de lumière Porque pretendo, ahora que un ser luminoso
A dans ma nuit profonde
émis cette clarté ha proyectado en mi profunda noche la claridad
D'une amour à la fois
immortelle et première, de un amor a la vez primicia e inmortal,
De par la grâce, le
sourire et la bonté, de la gracia, la sonrisa y la bondad;
Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces, pretendo, guiado por tus hermosos ojos de dulce llama,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main, conducido por
ti, mano en la que tiembla mi mano,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses seguir el recto camino, bien sea por senderos
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin; cubiertos de
musgo o de guijarros y pedruscos.
Oui, je veux marcher
droit et calme dans la Vie, Sí, quiero seguir el recto camino de una vida
tranquila,
Vers le but où le sort
dirigera mes pas, adonde quiera que la suerte dirija mis pasos,
Sans violence, sans
remords et sans envie. sin violencia, sin remordimientos y sin envidia.
Ce sera le devoir
heureux aux gais combats. Tal será el feliz propósito de mis alegres combates.
Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, Y como, para
amenizar la lentitud de la ruta,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis cantaré unas
ingenuas melodías, supongo
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute; que ella me
escuchará sin desagrado y sin titubeos:
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis. y lo cierto es
que no quiero ningún otro paraíso.
A continuación, adjunto aquí el enlace a la musicalización,
por parte de Fauré, de tres estrofas de este poema de Verlaine.
Las restantes estrofas están en cursiva, para distinguirlas de aquéllas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario