AVANT QUE TU NE T'EN AILLES ANTES DE IRTE
Del libro “La bonne chanson”
V
Avant que tu ne t'en ailles, Antes de irte,
Pâle étoile du matin, pálida estrella de la mañana,
—Mille cailles (Un millar de codornices
Chantent, chantent dans le thym.— cantan y cantan entre el
tomillo.)
Tourne devers le poète, gírate hacia el poeta,
Dont les yeux sont pleins d'amour, cuyos ojos están repletos
de amor,
—L'alouette (La alondra
Monte au ciel avec le jour.— asciende al cielo a la vez que
el día.)
Tourne ton regard que noie vuelve tu mirada que anega
L'aurore dans son azur; la aurora en el azul,
—Quelle joie (¡Qué alegría hay
Parmi les champs de blé mûr!— en mitad de los trigales
maduros!)
Puis fais luire ma pensé haz brillar después mi pensamiento
Là-bas, bien loin, oh! bien loin! allí abajo, ¡a lo lejos,
bien lejos!,
—La rosée (El rocío
Gaîment brille sur le foin.— brilla alegremente sobre el
heno.)
Dans le doux rêve où s'agite dentro del dulce sueño en que
se agita
Ma vie endormie encor... todavía mi vida adormecida…
—Vite, vite, (Aprisa, aprisa,
Car voici le soleil d'or.— que ya está aquí el sol dorado.)
Aquí adjunto la versión para voz y piano del poema anterior,
obra de Gabriel Fauré, al escucharla me ha parecido que tiene bastantes
semejanzas con el estilo de Debussy, cosa poco habitual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario