DANS LA FORÊT DE SEPTEMBRE EN EL BOSQUE DE SEPTIEMBRE
Publicado en “Le Figaro”
Ramure aux rumeurs amollies, Ramas de rumores suavizados,
Troncs sonores que l'âge creuse, troncos sonoros que socava
el tiempo,
L'antique forêt douloureuse el viejo bosque doliente
S'accorde à nos mélancholies. armoniza con nuestras
melancolías.
O sapins agriffés aux gouffres, ¡Oh, abetos agarrados al
borde del abismo,
Nids déserts aux branches brisées, nidos desiertos sobre
ramas quebradas,
Halliers brûlés, fleurs sans rosées, malezas abrasadas,
flores sin rocío,
Vous savez bien comme l'on souffre! vosotras sabéis bien
cómo se sufre!
Et lorsque l'homme, passant blême, Y mientras el hombre
pálido llora
Pleure dans le bois solitaire, al pasar por el bosque
solitario,
Des plaintes d'ombre et de mystère quejidos de sombra y de
misterio
L'accueillent en pleurant de même. le dan la bienvenida con
sus mismos llantos.
Bonne forêt! promesse ouverte ¡Buen bosque!, promesa abierta
De l'exil que la vie implore, del exilio por el que implora
la vida,
Je viens d'un pas alerte encore vengo con paso vivaz todavía
Dans ta profondeur encor verte. a tu profundidad todavía
verde.
Mais d'un fin bouleau de la sente, Pero de un abedul esbelto
junto al sendero,
Une feuille, un peu rousse, frôle una hoja, algo enrojecida,
roza
Ma tête et tremble à mon épaule; mi cabeza y tiembla sobre
mi hombro:
C'est que la forêt vieillissante, eso es porque el bosque
envejecido,
Sachant l'hiver, où tout avorte, anticipando el invierno que
hace abortar todo,
Déjà proche en moi comme en elle, se aproxima a mí igual que
a él,
Me fait l'aumône fraternelle ¡y me da la limosna fraternal
De sa première feuille morte! de su primera hoja muerta!
Adjunto aquí la versión para voz y piano de Gabriel Fauré.
No hay comentarios:
Publicar un comentario