AU BORD DE L’EAU JUNTO AL AGUA
Del libro “Les vaines tendresses”
S’asseoir tous deux au bord d’un flot qui passe, Sentarnos
los dos junto a una corriente que pasa
Le voir passer; y verla pasar;
Tous deux, s’il glisse un nuage en l’espace, si una nube se
desliza por el espacio,
Le voir glisser; verla los dos deslizarse;
À l’horizon, s’il fume un toit de chaume, si humea un tejado
de bálago sobre el horizonte
Le voir fumer; verlo humear;
Aux alentours, si quelque fleur embaume, si alguna flor
perfuma los alrededores,
S’en embaumer; sentirnos perfumados;
Si quelque fruit, où les abeilles goûtent, si algún fruto
donde se posan las abejas
Tente, y goûter; nos tienta, saborearlo;
Si quelque oiseau, dans les bois qui l’écoutent, si algún
pájaro canta en los bosques
Chante, écouter… que le escuchan, escucharlo…
Entendre au pied du saule où l’eau murmure Oír al pie del
sauce donde murmuran las aguas,
L’eau murmurer; cómo las aguas murmuran;
Ne pas sentir, tant que ce rêve dure, no darnos ni cuenta,
en tanto dure este sueño,
Le temps durer; del paso del tiempo;
Mais n’apportant de passion profonde no suscitando otra
pasión más profunda
Qu’à s’adorer; que la de adorarnos;
Sans nul souci des querelles du monde, sin la menor
preocupación por los problemas del mundo
Les ignorer; que la de ignorarlos;
Et seuls, heureux devant tout ce qui lasse, y, dichosos frente
a todo lo fastidioso,
Sans se lasser, sin cansarnos de estar a solas,
Sentir l’amour, devant tout ce qui passe, ¡sentir que nuestro
amor, al contrario de lo que deviene,
Ne point passer! no va a pasar!
A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano
de este hermoso poema del primer premio Nobel.
No hay comentarios:
Publicar un comentario