Este
poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en
su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
CAMÉLIA ET PÂQUERETTE CAMELIAS Y MARGARITAS
Del libro “Émaux et camées”
On admire les fleurs de serre Se admira a las flores de
invernadero
Qui loin de leur soleil natal, que, lejos de su sol natal,
Comme des joyaux mis sous verre, como joyas puestas dentro
de vidrieras,
Brillent sous un ciel de cristal. brillan bajo un cielo de
cristal.
Sans que les brises les effleurent Sin que las brisas las
rocen
De leurç baisers mystérieux, con sus besos misteriosos,
Elles naissent, vivent et meurent nacen, viven y mueren
Devant le regard curieux. ante la mirada de los curiosos.
À l'abri de murs diaphanes, Al abrigo de los muros diáfanos,
De leur sein ouvrant le trésor, abriendo el tesoro de su
seno,
Comme de belles courtisanes, como bellas cortesanas
Elles se vendent à prix d'or. se venden a precio de oro.
La porcelaine de la Chine La porcelana de China
Les reçoit par groupes coquets, las alberga en coquetos
grupos,
Ou quelque main gantée et fine o una mano enguantada y fina
Au bal les balance en bouquets. las agita en el baile
formando ramilletes.
Mais souvent parmi l'herbe verte, Pero, con frecuencia,
entre la verde hierba,
Fuyant les yeux, fuyant les doigts, rehuyendo la mirada,
rehuyendo los dedos,
De silence et d'ombre couverte, cubierta de sombra y de
silencio,
Une fleur vit au fond des bois. una flor vive en el fondo
del bosque.
Un papillon blanc qui voltige, Una mariposa blanca que
revolotea,
Un coup d'ceil au hasard jeté, al echar un vistazo casual a
su vuelo,
Vous fait surprendre sur sa tige os permite sorprender sobre
su tallo
La fleur dans sa simplicité. la flor en su simplicidad.
Belle de sa parure agreste Bella, con su atavío agreste
S'épanouissant au ciel bleu, abriéndose bajo el cielo azul,
Et -versant son parfum modeste y esparciendo su modesto
perfume
Pour la solitude et pour dieu. para la soledad y para el
dios.
Sans toucher à son pur calice Sin tocar su puro cáliz,
Qu'agite un frisson de pudeur, al que agita un
estremecimiento de pudor,
Vous respirez avec délice respiráis con deleite
Son âme dans sa fraîche odeur. su alma en su fresca
fragancia.
Et tulipes au port superbe, ¡Y los tulipanes de porte
soberbio,
Camélias si cher payés, las camelias pagadas tan caras,
Pour la petite fleur sous l'herbe, a favor de la pequeña
flor entre la hierba
En un instant, sont oubliés! son olvidadas al instante!
No hay comentarios:
Publicar un comentario