Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos",
traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
PLAINTIVE TOURTERELLE PALOMA LASTIMERA
Del libro “Émaux et camées”
Plaintive tourterelle, ¡Paloma lastimera,
Qui roucoules toujours, siempre arrulladora,
Veux-tu prêter ton aile préstame tus alas
Pour servir mes amours! para servir a mis amores!
Comme toi, pauvre amante, Como tú, mi pobre amante,
Bien loin de mon ramier, tan lejos de mi torcaz,
Je pleure et me lamente lloro y me lamento
Sans pouvoir l'oublier. sin poder olvidarla.
Vole et que ton pied rose Vuela, y que tu pata rosada
Sur l'arbre ou sur la tour en el árbol o en la torre
Jamais ne se repose, nunca se detenga,
Car je languis d'amour. porque languidezco de amor.
Évite, ô ma colombe, Evita, oh paloma mía,
La halte des palmiers la copa de las palmeras
Et tous les toits où tombe y los tejados sobre los que cae
La neige des ramiers. la nieve de las ramas.
Va droit sur sa fenêtre, Dirígete a su ventana,
Près du palais du roi, junto al palacio real,
Donne-lui cette lettre dale esta carta
Et deux baisers pour moi. y dos besos de mi parte.
Puis sur mon sein en flamme, Después, en mi pecho llameante
Qui ne peut s'apaiser, que no encuentra el sosiego,
Reviens, avec son âme, retorna con su alma
Reviens te reposer. -retorna a reposar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario