VENUS COUCHÉE VENUS RECOSTADA
Del libro “Les Cariatides”
L’été brille; Phœbus perce de mille traits, Brilla el estío.
Febo atraviesa con un millar de rayos,
En haine de sa sœur, les vierges des forêts, para
indignación de su hermana, a las vírgenes de los bosques;
Et dans
leurs flancs brûlés de flammes vengeresses y en sus caderas, ardiendo con
llamas vengativas,
Il allume le sang des jeunes chasseresses. hace la hervir la
sangre de las jóvenes cazadoras.
Dans les sillons rougis par les feux de l’été, En los surcos
enrojecidos por los fuegos veraniegos,
Entouré d’un essaim, le bœuf ensanglanté rodeado por un
enjambre, el toro ensangrentado
Marche les
pieds brûlants sous de folles morsures. avanza con las patas abrasadas por sus
picotazos enloquecidos.
Tout
succombe: au lointain les Nymphes sans ceintures Todo sucumbe: en la lejanía,
las ninfas desceñidas,
Avec leurs
grands cheveux par le soleil flétris con sus largas cabelleras descoloridas por
el sol,
Épongent
leurs bras nus dans les fleuves taris, se secan sus brazos desnudos en los
agostados ríos;
Et, fuyant
deux à deux le sable des rivages, y huyendo por parejas de las arenosas
orillas,
Vont cacher
leurs ardeurs dans les antres sauvages. van a esconder sus ardores en las
salvajes grutas.
Dans le
fond des forêts, sous un ciel morne et bleu, En las profundidades del bosque,
bajo un cielo azul y sombrío,
Vénus, les
yeux mourants et les lèvres en feu, Venus, con los ojos mortecinos y la boca
inflamada,
S’est
couchée au milieu des grandes touffes d’herbe se tumba entre grandes montones
de césped
Ainsi qu’une panthère indolente et superbe. igual que una
pantera indolente y soberbia.
Dénouant son cothurne et son manteau vermeil, Desatando su
coturno y su peplo bermejo,
Elle laisse agacer par les traits du soleil deja que los
rayos del sol incidan sobre
Les beaux reins d’un enfant qui dort sur sa poitrine, los
riñones de un niño que duerme en su pecho;
Et tandis que frémit sa lèvre purpurine, y mientras tiemblan
sus labios de púrpura,
Un ruisseau murmurant sur un lit de graviers, un nemoroso
arroyo viene a besarle los pies
Amoureux de Cypris, vient lui baiser les pieds. sobre un
lecho de guijarros, enamorado de ella.
Sur son beau sein de neige Éros maître du monde En su pecho
hermoso y níveo, Eros, amo del universo,
Repose, et les anneaux de sa crinière blonde descansa; y los
rizos de su rubia melena
Brillent,
et cependant qu’un doux zéphyr ami relucen; y mientras un amistoso y suave
céfiro
Caresse la guerrière et son fils endormi, acaricia a la
luchadora y a su hijo dormido,
Près d’eux gisent parmi l’herbe verte et la menthe junto a
ellos permanecen, entre la verde hierba y la menta,
Les traits souillés de sang et la torche fumante. el rastro
mancillado por la sangre y la humeante antorcha.
No hay comentarios:
Publicar un comentario