LA RENAISSANCE EL RENACIMIENTO
Del libro “Les Cariatides”
On a dit qu’une vierge à la parure d’or Antaño se decía que
una virgen con adornos de oro
Sur l’épaule des flots vint de Cypre à Cythère, viajó sobre
el lomo de las olas desde Chipre hasta Citerea;
Et que ses pieds polis, en caressant la terre, y que sus
relucientes pies, al acariciar el suelo,
À chacun de ses pas laissèrent un trésor. iban sembrando
tesoros a cada paso que daba.
L’oiseau vermeil, qui chante en prenant son essor, Los
pájaros bermejos que cantan al levantar el vuelo
Emplit d’enchantements la forêt solitaire, llenaban de
encantamientos el solitario bosque;
Et les ruisseaux glacés où l’on se désaltère, y en los
arroyos helados donde saciaba su sed,
Sentirent
dans leurs flots plus de fraîcheur encor. las aguas se tornaban más frescas
todavía.
La fleur
s’ouvrit plus pure aux baisers de la brise, Las flores se entreabrían más puras
con los besos de la brisa;
Et sous les
myrtes verts, la vierge plus éprise y bajo los verdes mirtos, las vírgenes, más
cariñosas,
Releva dans
ses bras son amant à genoux. alzaban entre sus brazos a sus postrados amantes.
De même
quand plus tard, autre Anadyomène, De igual modo, más tarde, cuando otra
Anadiomena
La Renaissance vint, et rayonna sur nous, -el Renacimiento-
llegó y resplandeció sobre nosotros,
Toute chose
fleurit au fond de l’âme humaine. todas las cosas volvieron a florecer en el
alma de los hombres.
No hay comentarios:
Publicar un comentario