viernes, 3 de abril de 2026

Théophile Gautier - La fleur qui fait le printemps



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


LA FLEUR QUI FAIT LA PRINTEMPS         LA FLOR QUE HACE LA PRIMAVERA
Del libro “Émaux et camées”

Les marronniers de la terrasse                        Los castaños de la terraza
Vont bientôt fleurir, à Saint-Jean,                  van a llenar de flores, por San Juan,
La villa d'où la vue embrasse                           la villa desde donde la vista abarca
Tant de monts bleus coiffés d'argent.            muchos montes azules coronados de plata.

La feuille, hier encor pliée                               El follaje, ayer aún replegado
Dans son étroit corset d'hiver,                        en su estrecho corsé invernal,
Met sur la branche déliée                                 pone sobre las delicadas ramas
Les premières touches de vert.                        los primeros toques de verdor.

Mais en vain le soleil excite                             Pero en vano excita el sol
La sève des rameaux trop lents;                     la savia demasiado lento del ramaje;
La fleur retardataire hésite                              la flor demorada no se decide
A faire voir ses thyrses blancs.                        a dejar ver sus blancos tirsos.

Pourtant le pêcher est tout rose,                     No obstante, el melocotonero está sonrosado,
Comme un désir de la pudeur,                        como un deseo del pudor,
Et le pommier, que l'aube arrose,                   y el manzano con el rocío del alba
S'épanouit dans sa candeur.                            se expande en su candor.

La véronique s'aventure                                   La verónica se aventura a brotar
Près des boutons d'or dans les prés,              junto a las gramíneas en los prados,
Les caresses de la nature                                  las caricias de la naturaleza
Hâtent les germes rassurés.                             se apresuran a tranquilizar a las semillas.

Il me faut retourner encore                             Esto me hace retornar una vez más
Au cercle d'enfer où je vis;                               al círculo infernal en que vivo;
Marronniers, pressez-vous d'éclore               castaños, daos prisa en eclosionar
Et d'éblouir mes yeux ravis.                             y deslumbrar mis ojos dichosos.

Vous pouvez sortir pour la fête                       Podéis reservar para las fiestas
Vos girandoles sans péril,                                vuestras girándulas sin peligro,
Un ciel bleu luit sur votre faîte                       un cielo despejado luce sobre vuestras copas
Et déjà mai talonne avril.                                 y mayo casi le pisa los talones a abril.

Par pitié donnez cette joie                               Por piedad, otorgad esta alegría
Au poète dans ses douleurs,                            al poeta en su dolor,
Qu'avant de s'en aller, il voie                          que antes de marcharse vea
Vos feux d'artifice de fleurs.                            vuestros fuegos artificiales de flores.

Grands marronniers de la terrasse,               Grandes castaños de la terraza,
Si fiers de vos splendeurs d'été,                      tan orgullosos de vuestro esplendor estival,
Montrez-vous à moi dans la grâce                 mostraos ante mí con la gracia
Qui précède votre beauté.                                que precede a vuestra belleza.

Je connais vos riches livrées,                          Conozco vuestras ricas libreas,
Quand octobre, ouvrant son essor,                cuando octubre al alzar su vuelo
Vous met des tuniques pourprées,                os viste con túnicas de púrpura,
Vous pose des couronnes d'or.                       os coloca coronas de oro.

Je vous ai vus, blanches ramées,                    Os he visto, blancos ramajes,
Pareils aux dessins que le froid                      similares a los dibujos que el frío
Aux vitres d'argent étamées                            en las vidrieras estañadas de plata
Trace, la nuit, avec son doigt.                         traza de noche con su dedo.

Je sais tous vos aspects superbes,                  Conozco todas vuestras soberbias apariencias,
Arbres géants, vieux marronniers,                árboles gigantescos, viejos castaños,
Mais j'ignore vos fraîches gerbes                   pero desconozco vuestros frescos ramos
Et vos arômes printaniers.                              y vuestros aromas primaverales.

Adieu, je pars lassé d'attendre;                      ¡Adiós, parto cansado de esperar:
Gardez vos bouquets éclatants!                     guardaos vuestros brillantes ramilletes!
Une autre fleur suave et tendre,                    Otra flor distinta, suave y tierna,
Seule à mes yeux fait le printemps.               hace la primavera sólo para mis ojos.

Que mai remporte sa corbeille!                      ¡Que mayo vuelva a sacar su cesta!
Il me suffit de cette fleur;                                Me basta con esta flor:
Toujours pour l'âme et pour l'abeille            ella, para el alma y para la abeja,
Elle a du miel pur dans le coeur.                    siempre dispone de pura miel.

Par le ciel d'azur ou de brume                        ¡Con cielo despejado o brumoso,
Far la chaude ou froide saison,                      en la estación cálida y en la fría,
Elle sourit, charme et parfume,                     ella sonríe, encanta y perfuma,
Violette de la maison!                                      la Violeta* de mi hogar!

--------------

"Violeta" era el sobrenombre con el que Gautier se dirigía cariñosamente a su esposa del período de composición del poema, Carlota Grissi. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario