miércoles, 8 de abril de 2026

Albert Glatigny - A Théophile Gautier

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


À THÉOPHILE GAUTIER

Del libro “Les fléches d’or”


Malgré les vieux clichés des rêveurs poitrinaires                          A pesar de los viejos clisés de los tísicos soñadores

Qui crachent leurs poumons au fond des grands journaux        que escupen sus pulmones en un rincón de los grandes periódicos

Et content aux bourgeois, leurs lecteurs ordinaires,                     y contentan a los burgueses, sus lectores habituales;

Que la Muse n’est plus, et que vents et tonnerres                          a pesar de que la musa no existe ya y de que tormentas y truenos

Ont fait un peu de cendre avec ses nobles os,                                 han convertido en ceniza sus nobles huesos,

 

Pleins de joie et d'orgueil, nous marchons, et la plaine                avanzamos henchidos de alegría y orgullo, y la llanura

Ondule sous le vent de nos belles chansons;                                  ondula ante las ráfagas de nuestras hermosas canciones.

Le rossignol écoute et retient son haleine,                                      El ruiseñor escucha y contiene el aliento,

O mon maître! et toujours le fantôme d'Hélène,                           ¡maestro mío!, y el fantasma de la radiante Helena

Radieux, nous conduit vers de clairs horizons.                              siempre nos lleva hacia horizontes despejados.

 

Les fleurs que nous cueillons ne sont pas éphémères;                 Las flores que recolectamos no son efímeras,

Comme les aloès elles durent cent ans,                                           duran cien años como los áloes;

Et nous trouvons du miel dans les coupes amères,                       y encontramos miel en copas amargas

Car nous savons donner un corps à nos Chimères                        porque sabemos reencarnar a nuestras Quimeras

Et sculpter nos héros dans les blocs résistants.                              y esculpir a nuestros héroes en bloques resistentes.

 

Nous passons, méprisant les niaises atteintes                               Pasamos de largo, despreciando a los bobalicones heridos,

Des envieux braquant sur nous leurs gros yeux ronds.                a los envidiosos que nos miran con los ojos como platos.

Nos pas, dans les rochers, ont creusé leurs empreintes.              Nuestros pasos han dejado su huella en las rocas.

C’est bien du sang des dieux que nos veines sont teintes             Nuestras venas están teñidas con la sangre de los dioses

Et le laurier sacré fait un nimbe à nos fronts.                                 y el sagrado laurel nimba nuestras frentes.

 

Ses cheveux ruisselant sur son épaule fière,                                    Con sus cabellos desplegados sobre su orgulloso hombro,

La Muse auguste est là, folle d'amour, ouvrant                               la augusta musa está ahí, loca de amor, entreabriendo

Ses bras nus arrosés de vie et de lumière,                                         sus brazos desnudos cubiertos de vida y luz,

Avec l'air martial d'une jeune guerrière                                            adoptando el aire marcial de un joven guerrero

Aspirant les accords du clairon enivrant.                                          y aspirando embriagadores toques de clarín.

 

Le soleil amoureux éclaire sa poitrine                                               El enamorado sol ilumina su blanco pecho

Blanche sous les ardeurs des rayons embrasés,                               con el fuego de sus rayos abrasadores,

Pendant qu'une lueur charmante et purpurine                                mientras un brillo encantador y purpúreo

Caresse tendrement l'aile de sa narine                                               acaricia con ternura las aletas de su nariz

Et sa lèvre hautaine aux terribles baisers.                                         y sus altivos labios con besos terribles.

 

Nous seuls avons le droit de toucher sa ceinture                            Sólo nosotros tenemos derecho a tocar su cinturón

Et les voiles flottants sur son beau corps épars;                              y los velos que flotan esparcidos sobre su hermoso cuerpo.

Les autres, écrasés par sa haute stature,                                           ¡Los otros, aplastados por su encumbramiento,

Tremblent, sachant qu'elle est pour eux cruelle et dure                tiemblan a sabiendas de que ella es cruel y dura con ellos

Et qu'elle peut lutter avec les léopards!                                             y que incluso puede enfrentarse a los leopardos!

 

Comme elle est jeune et forte, elle veut, quand on l'aime,            Como ella es joven y fuerte, cuando se la ama exige

La force et la jeunesse au coeur de ses amants,                               que el corazón de sus amantes posea fuerza y ​​juventud;

Et crache son mépris a la figure blême                                              y escupe su desprecio en el pálido rostro

De celui qui n'a pas, jusqu'au fond du ciel même,                          del que antes no se haya adentrado en el interior mismo

Volé d'abord le feu sur les autels fumants.                                       del Olimpo para robar el fuego de los altares humeantes.

 

Par les âpres déserts que la flamme calcine,                                    Por los ásperos desiertos que calcina la llama,

Par les noires forêts où les fauves ont peur,                                     por los negros bosques que incluso las fieras temen,

Où dort dans les poisons la vipère assassine,                                   donde la víbora asesina adormila con su veneno,

Par les pôles perdus où la glace dessine                                            por los polos perdidos donde el hielo traza

Ses aiguilles sans fin sur un fond de vapeur,                                    sus interminables estalagmitas sobre un fondo brumoso,

 

Elle veut que l’on aille au-devant des épreuves,                              Ella quiere que afrontemos las pruebas,

Et baise sur le front le vainqueur obstiné                                         y besa en la frente al conquistador testarudo

Qui, cherchant à frayer, au loin, des routes neuves,                       que, buscando despejar nuevas rutas a los confines del mundo,

S'est livré, confiant, au hasard des grands fleuves                          ¡se entrega, confiado, al azar de las grandes corrientes

Et revient glorieux d'un monde nouveau-né!                                   y vuelve glorioso de un mundo recién alumbrado!

 

Comme vous, autrefois, vers les rives lointaines,                            Como antaño hicisteis vos, hacia lejanas costas

O maître! nous partons, jaloux d'entendre aussi                             partimos, ¡maestro mío!, celosos de escuchar también

La foudre se mêler aux chansons des fontaines,                              cómo el relámpago se mezcla con el canto de las fuentes,

Et de fouler avec nos semelles hautaines                                          y de hollar con nuestras altivas plantas

Les flots de l'Océan sous nos pas adouci.                                          las olas del océano bajo nuestros suavizados pasos.

 

Nous sommes bien vos fils, ô lutteurs athlétiques,                         De hecho somos vuestros hijos, oh luchadores atléticos,

Qui couriez sans faillir aux combats renaissants,                            que corristeis sin desfallecer en las batallas del renacer,

Amants libres et forts des vierges romantiques,                              amantes libres y fuertes de las vírgenes románticas,

Qui saviez émouvoir les roches granitiques                                      que supisteis mover las rocas de granito

Par l'accord mâle et fier de vos nobles accents!                               al son orgulloso y viril de vuestro noble lenguaje.

 

Celui que les lions ont nourri de leurs moelles                                Lo que ha alimentado a los leones con su tuétano

Se rappelle pour nous le chant d'Eviradnus;                                    nos trae a la memoria el canto de Eviradnus;

Véronique apparaît, blanche dans ses grandes voiles,                   aparece Verónica, blanca entre sus grandes velos;

Atta-Troll lourdement danse sous les étoiles,                                  Atta-Troll baila pesadamente bajo las estrellas,

Et la mer apaisée enfante encore Vénus!                                          y el mar calmado todavía da a luz a Venus.

 

Et lorsque nous aurons fait nos moissons complètes,                    Y cuando hayamos completado nuestra cosecha,

Poètes de vingt ans, frères qui sommes nés                                      poetas veinteañeros, hermanos nacidos

Dans un temps glorieux pour la Muse, et de fêtes,                          en una época festiva y gloriosa para la Musa,

Nous nous inclinerons devant les grands poètes                             nos inclinaremos ante los grandes poetas

Qui marchent devant nous, et qui sont nos aînés,                           que caminan delante de nosotros y son nuestros antecesores,

 

Nous souvenant toujours d'avoir bien en mémoire                         recordando siempre tener presente

Que l’admiration est le fait des grands coeurs,                                 que la admiración es el producto de los corazones vastos,

Et que nous sommes vus par le Maître de gloire                              y que un Maestro glorioso nos contempla

Qui, du fond de l'exil, domine notre histoire                                    desde lo más profundo del exilio, ¡dominando nuestra historia

Et protége nos fronts de son laurier vainqueur!                               y cerniendo nuestras frentes con su laurel victorioso!




No hay comentarios:

Publicar un comentario