lunes, 30 de marzo de 2026

Sully Prudhomme - Sonnet à Théophile Gautier

 

SONNET À THÉOPHILE GAUTIER                                       SONETO DEDICADO A T. GAUTIER

Del libro “Les vaines tendresses”

 

Maître, qui du grand art levant le pur flambeau,                  Maestro, alzando la pura antorcha del arte con mayúsculas,

Pour consoler la chair besoigneuse et fragile,                       para consolar a la carne necesitada y frágil

Redis la gloire antique à cette exquise argile,                        referiste las antiguas glorias a esta arcilla exquisita,

Ton corps va donc subir l’outrage du tombeau!                    ¡tu cuerpo va a soportar los ultrajes del sepulcro!

 

Ton âme a donc rejoint le somnolent troupeau                     Tu alma se ha unido, pues, al rebaño somnoliento

Des ombres sans désirs, où l’attendait Virgile,                      de las sombras sin deseos, donde Virgilio la aguarda;

Toi qui, né pour le jour d’où le trépas t’exile,                         ¡tú que, nacido para la época de la que te destierra el óbito,

Faisais des Voluptés les prêtresses du Beau!                         hiciste, de las voluptuosidades, sacerdotisas de la belleza!

 

Ah! les dieux (si les dieux y peuvent quelque chose)            ¡Ah, los dioses —si los dioses pudieran hacer algo al respecto—

Devaient ravir ce corps dans une apothéose,                         debían deleitar este cuerpo con una apoteosis,

Incorruptible chair l’embaumer pour toujours;                    embalsamar esta carne incorruptible para siempre!

 

Et l’âme! L’envoyer dans la Nature entière                            ¡Y el alma, enviarla a la naturaleza entera

Savourer librement, éparse en la matière,                              a saborear con libertad, dispersa en la materia,

L’ivresse des couleurs et la paix des contours!                      la embriaguez de los colores y la paz de las formas!




sábado, 28 de marzo de 2026

Théophile Gautier - Rondalla



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


RONDALLA

Del libro “Émaux et camées”


Enfant aux airs d'impératrice,                              Niña de aires de emperatriz,
Colombe aux regards de faucon,                          paloma de miradas de halcón,
Tu me hais, mais c'est mon caprice,                    me odias, pero mi capricho
De me planter sous ton balcon.                            es plantarme bajo tu balcón.


Là, je veux, le pied sur la borne,                           Allá quiero, con el pie sobre un mojón,
Pinçant les nerfs, tapant le bois,                           pellizcando las cuerdas, golpeando la madera,
Faire luire à ton carreau morne                            hacer que sobre el triste pavimento
Ta lampe et ton front à la fois.                              brillen tu lámpara y tu frente a la vez.


Je défends à toute guitare                                      Prohíbo a todas las guitarras
De bourdonner aux alentours.                              sonar en los alrededores.
Ta rue est à moi: -- je la barre                               Tu calle me pertenece, la ocupo
Pour y chanter seul mes amours,                         solamente para cantar mis amores,


Et je coupe les deux oreilles                                   y le cortaré las dos orejas
Au premier racleur de jambon                              al primer vihuelista chapucero
Qui devant la chambre où tu veilles                     que, frente a la alcoba donde velas,
Braille un couplet mauvais ou bon.                      destroce una copla, sea buena o mala.


Dans sa gaîne mon couteau bouge;                      En su vaina mi navaja se inquieta.
Allons, qui veut de l'incarnat?                               Vamos, ¿a quién le gusta el encarnado?
A son jabot qui veut du rouge                                ¿Quién quiere que se enrojezca su pechera
Pour faire un bouton de grenat?                           para ponerle en ella un botón granate?


Le sang dans les veines s'ennuie,                          La sangre se aburre dentro de las venas,
Car il est fait pour se montrer;                              porque está hecha para lucirse.
Le temps est noir, gare la pluie!                            ¡Negro es el tiempo, tiempo de lluvias!
Poltrons, hâtez-vous de rentrer.                           Cobardes, mostraos pronto.


Sortez, vaillants! sortez, bravaches!                     ¡Salid, valientes! ¡Salid, bravucones!
L'avant-bras couvert du manteau,                        ¡Con el antebrazo cubierto por la capa,
Que sur vos faces de gavaches                               sobre vuestras jetas de gabachos
J'écrive des croix au couteau!                                grabaré cruces con mi cuchillo!


Qu'ils s'avancent! seuls ou par bande,                 ¡Que avancen! Solos o en compañía,
De pied ferme je les attends.                                  les afrontaré con firmeza.
A ta gloire il faut que je fende                                En tu honor les partiré
Les naseaux de ces capitans.                                  las narices a esos capitanes.


Au ruisseau qui gêne ta marche                            El arroyo que entorpece tu marcha
Et pourrait salir tes pieds blancs,                         y podría manchar tus blancos pies,
Corps du Christ! je veux faire une arche             ¡por el cuerpo de Cristo!, lo cubriré
Avec les côtes des galants.                                      con las costillas de tus galanes.


Pour te prouver combien je t'aime,                      Para probarte cuánto te amo,
Dis, je tuerai qui tu voudras:                                 habla y mataré a quien quieras:
J'attaquerai Satan lui-même,                                arremeteré contra el mismísimo Satán,
Si pour linceul j'ai tes deux draps.                        si por sudario obtengo tus sábanas.


Porte sourde! -- Fenêtre aveugle!                         ¡Puerta sorda! ¡Ventana ciega!
Tu dois pourtant ouïr ma voix;                             ¡Has de oír por fuerza mi voz,
Comme un taureau blessé je beugle,                   pues bramo como un toro herido
Des chiens excitant les abois!                                y los perros ladran excitados!


Au moins plante un clou dans ta porte:              Al menos, deja un clavo en tu puerta:
Un clou pour accrocher mon coeur.                    un clavo para dejar colgado en él mi corazón.
A quoi-sert que je le remporte                              ¿De qué sirve que vuele a traerle
Fou de rage, mort de langueur?                            locura rabiosa o languidez mortal?

 



Como queda probado en esta obra, y en "Carmen", también publicada en este blog, Gautier tenía una gran fijación por España. Hasta aquí había viajado en el año 1840, en un prolongado periplo por toda la geografía peninsular que dejó inmortalizado en un referente de la literatura de viajes: "Viaje por España" (también llamada "Tra los montes"). Una muy interesante reseña de ese viaje, así como una curiosa carta de reproche a sus familiares por no haberle escrito para interesarse por él, puede encontrarse en este blog.



viernes, 20 de marzo de 2026

Henri Cazalis (Jean Lahor) - Venezia


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


VENEZIA                                                                     VENECIA

Del libro “Chants de l’amour et de la mort”

 

A Venise, mon âme heureuse,                                 En Venecia, mi dichosa alma,

Sous la chaude clarté du soir,                                  bajo la tibia claridad de la tarde,

Goûtait une mort savoureuse                                  degustó una muerte sabrosa

Dans la gondole de bois noir;                                  en una góndola de madera negra.

 

Et, renaissant dans un autre âge                            Y, renaciendo en la época

Avec les grands patriciens,                                      de los grandes aristócratas,

Se replongeait parmi l'orage                                   se volvió a sumergir en la tormenta

Ou la gloire des temps anciens,                              o en la gloria de los tiempos pasados,

 

Au présent mort, je croyais être                              extinta en la actualidad. Creí ser

Un compagnon du Dandolo,                                   un colega de Dandolo[1],

Ou quelque amant sous la fenêtre                          o un amante bajo la ventana

De la divine Capello,                                                 de la divina Cappello[2],

 

Guettant la minute opportune                                acechando el momento oportuno

Où, du haut d'un balcon, sans bruit                       en que, desde un balcón, sin hacer ruido

Elle jetterait sous la lune                                          ella lanzase bajo la luz de la luna

Un baiser pour moi dans la nuit.                            un beso para mí en la noche.

 

Alors sur les rochers, les grèves,                             Entonces, sobre las rocas y las playas,

Sur toutes les mers du Levant,                                por todos los mares del Levante,

Libre, je promenais mes rêves                                 libre, paseé mis sueños

Au bruit des vagues et du vent.                               al son de las olas y el viento.

 

Aussi quand, rentré dans Venise,                           Además, cuando, de vuelta a Venecia,

Je rapportais quelque trésor                                   me traje un tesoro para la vieja

Pour le vieux saint Marc, dont l'église                   catedral de San Marcos, cuya iglesia

S'emplit le soir de frissons d'or,                              se llena de dorados resplandores al atardecer;

 

Je sentais mon âme pareille,                                   sentí mi alma semejante,

Après ce passé glorieux,                                           tras este glorioso pasado,

A l’église sombre et vermeille                                  a la iglesia sombría y carmesí

Qui fleurissait devant mes yeux:                            que se desplegó ante mis ojos:

 

Mes souvenirs étaient, comme elle,                       Mis recuerdos eran, como ella,

Mystérieux, tristes et beaux;                                   misteriosos, tristes y bellos.

Des oiseaux y posaient leur aile;                             Los pájaros plegaban allí sus alas.

Dans l'ombre y dormaient des tombeaux;            En las sombras dormían las tumbas.

 

Et comme en elle, dans mon âme,                          Y como en ella, en mi alma,

Sur le fond ténébreux toujours,                              sobre un fondo siempre tenebroso,

Êtincelaient l’or et la flamme                                  centelleaban el oro, la llama

Et la pourpre de mes amours.                                 y la púrpura de mis amoríos.





[1] Enrico Dandolo (1107-1205) se convirtió en el 39º dux de Venecia, siendo ya octogenario y a pesar de su ceguera, lo que no le impidió ejercer una influencia crucial mediante varias reformas administrativas y monetarias en el engrandecimiento de la República durante los escasos años de su mandato, que coincidió además con el desarrollo de la Cuarta Cruzada, desempeñando un papel clave en la caída de la Constantinopla bizantina en 1205.

[2] Bianca Cappello (1548-1587) fue una bella aristócrata veneciana que llegó a ser amante y luego esposa del duque Francisco I de Medici, siendo objeto de numerosas intrigas cortesanas que acabaron con el envenenamiento de ambos cónyuges.