lunes, 13 de julio de 2026

Théophile Gautier - Promenade nocturne

 

PROMENADE NOCTURNE                                          PASEO NOCTURNO

Del libro “Premiéres poèsies”

 

La rosée arrondie en perles                                            El rocío, formando redondas perlas,

Scintille aux pointes du gazon;                                      centellea en las puntas de las hierbas.

Les chardonnerets et les merles                                    Los jilgueros y los mirlos

Chantent à l'envi leur chanson;                                     cantan al unísono su canción.

 

Les fleurs de leurs paillettes blanches                          Las flores, con sus blancas lentejuelas,

Brodent le bord vert du chemin;                                    bordean los linderos verdes del camino.

Un vent léger couvre les branches                                 Una suave brisa cubre las ramas

Du chèvrefeuille et du jasmin;                                        de la madreselva y el jazmín.

 

Et la lune, vaisseau d'agate,                                             Y la luna, navío de ágata,

Sur les vagues des rochers bleus                                     sobre el oleaje de los escollos azules

S'avance comme la frégate                                               avanza como una fragata

Au dos de l'Océan houleux.                                              a lomos del océano embravecido.

 

Jamais la nuit de plus d'étoiles                                       Nunca la noche ha sembrado

N'a semé son manteau d'azur,                                        con más estrellas su manto azul,

Ni, du doigt entr'ouvrant ses voiles,                              ni, apartando sus velos con el dedo,

Mieux fait voir Dieu dans le ciel pur.                            reveló mejor al dios en el cielo inmaculado.

 

Prends mon bras, ô ma bien-aimée,                              Toma mi brazo, oh, mi bienamada,

Et nous irons, à deux, jouir                                              juntos iremos a deleitarnos

De la solitude embaumée,                                                en la fragante soledad;

Et, couchés sur la mousse, ouïr                                       y, recostados sobre el musgo, a escuchar

 

Ce que tout bas, dans la ravine                                        lo que, charlando quedamente,

Où brillent ses moites réseaux,                                        en el barranco donde brillan

En babillant, l'eau qui chemine                                       sus húmedas redes, el agua que corre

Conte à l'oreille des roseaux.                                            relata al oído de los juncos.

 


Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Fernand de La Tombelle.