LES ARBRES LOS ÁRBOLES
Del libro “Dans les brandes”
Arbres, grands végétaux, martyrs des saisons fauves, Árboles,
grandes vegetales, mártires de las feroces estaciones,
Sombres lyres des vents, ces noirs musiciens, liras sombrías
de los vientos –esos oscuros músicos–,
Que vous soyez feuillus ou que vous soyez chauves, tanto si
sois frondosos como si os quedáis calvos,
Le poète vous aime et vos spleens sont les siens. el poeta
os ama y vuestras melancolías son las suyas.
Quand le regard du peintre a soif de pittoresque, Cuando la
mirada del pintor está sedienta de lo pintoresco,
C’est à vous qu’il s’abreuve avec avidité, es de vosotros de
donde bebe con avidez,
Car vous êtes l’immense et formidable fresque porque sois el
inmenso y formidable fresco
Dont la terre sans fin pare sa nudité. con el que la tierra
cubre su desnudez.
De vous un magnétisme étrange se dégage, Un extraño
magnetismo se desprende de vosotros,
Plein de poésie âpre et d’amères saveurs; lleno de amarga
poesía y de amargos sabores;
Et quand vous bruissez, vous êtes le langage y cuando
susurráis, poseéis el lenguaje
Que la nature ébauche avec les grands rêveurs. que la
naturaleza bosqueja con los grandes soñadores.
Quand l’éclair et la foule enflent rafale et grêle, Cuando
el relámpago y el estruendo incrementan las rachas, y graniza,
Les forêts sont des mers dont chaque arbre est un flot, los
bosques son mares y cada árbol una ola,
Et tous, le chêne énorme et le coudrier grêle, y desde el
enorme roble al cenceño avellano
Dans l’opaque fouillis poussent un long sanglot. emiten, en
el caos impenetrable, un prolongado sollozo.
Alors, vous qui parfois, muets comme des marbres, Y así,
mudos como los mármoles, a veces dormís,
Vous endormez, pareils à des cœurs sans remords, semejantes
a los corazones sin remordimientos,
Vous tordez vos grands bras, vous hurlez, pauvres arbres, y
a veces giráis vuestros grandes brazos y gritáis, pobres árboles,
Sous l’horrible galop des éléments sans mors. bajo el galope
horrible de los elementos desbocados.
L’été, plein de langueurs, l’oiseau clôt ses paupières En
verano, lleno de languidez, el pájaro cierra sus párpados
Et dort paisiblement sur vos mouvants hamacs, y duerme
apaciblemente en vuestras hamacas balanceantes.
Vous êtes les écrans des herbes et des pierres Sois los
protectores de las hierbas y las piedras
Et vous mêlez votre ombre à la fraîcheur des lacs. y
entrelazáis vuestras sombras sobre el frescor de los lagos.
Et quand la canicule, aux vivants si funeste, Y cuando la
canícula, tan funesta para los vivos,
Pompe les étangs bruns, miroirs des joncs fluets, drena los
sombríos estanques, espejos de esbeltos juncos,
Dans l’atmosphère lourde où fermente la peste, en el
ambiente recargado donde se incuba la peste
Vous immobilisez vos branchages muets. inmovilizáis vuestros
mudos ramajes.
Votre mélancolie, à la fin de l’automne, Vuestra melancolía
al final del otoño
Est pénétrante, alors que sans fleurs et sans nids, resulta
penetrante, aunque sin flores y sin nidos;
Sous un ciel nébuleux où d’heure en heure il tonne, bajo un
nebuloso cielo en el que truena a cada rato,
Vous semblez écrasés par vos rameaux jaunis. parecéis
alumbrados por vuestras amarillentas ramas.
Les seules nuits de mai, sous les rayons stellaires, En las
noches de mayo, bajo los rayos de las estrellas,
Aux parfums dont la terre emplit ses encensoirs, sumidos en
los perfumes que contienen los incensarios de la tierra,
Vous oubliez parfois vos douleurs séculaires en ocasiones
olvidáis vuestras dolencias seculares
Dans un sommeil bercé par le zéphyr des soirs. en un sueño
acunado por el céfiro de las tardes.
Une brume odorante autour de vous circule Una aromática
bruma circula a vuestro alrededor
Quand l’aube a dissipé la nocturne stupeur, cuando el alba
ha disipado el estupor nocturno,
Et, quand vous devenez plus grands au crépuscule, y cuando
en el ocaso aparentáis una mayor envergadura,
Le poète frémit comme s’il avait peur. el poeta se estremece
como si tuviera miedo.
Sachant qu’un drame étrange est joué sous vos dômes, Sabiendo
que un extraño drama se desarrolla bajo vuestras cúpulas,
Par les bêtes le jour, par les spectres la nuit, las bestias
de día y los espectros de noche,
Pour voir rôder les loups et glisser les fantômes, para ver
merodear a los lobos y deslizarse a los fantasmas,
Vos invisibles yeux s’ouvrent au moindre bruit. vuestros
ojos invisibles se abren al menor ruido.
Et le soleil vous mord, l’aquilon vous cravache, Y el sol os
muerde, el aguilucho os azota,
L’hiver vous coud tout vifs dans un froid linceul blanc, el
invierno os cose vivos a un frío sudario blanco,
Et vous souffrez toujours jusqu’à ce que la hache y sufrís
continuamente hasta que el hacha
Taillade votre chair et vous tranche en sifflant. tala
vuestra carne y os troncha con un silbido.
Partout où vous vivez, chênes, peupliers, ormes, Donde
quiera que viváis, robles, álamos, olmos,
Dans les cités, aux champs, et sur les rocs déserts, en las
ciudades, en los campos, entre las rocas de los desiertos,
Je fraternise avec les tristesses énormes yo fraternizo con
las enormes tristezas
Que vos sombres rameaux épandent par les airs. que vuestras
ramas sombrías expanden por el aire.
No hay comentarios:
Publicar un comentario