NUIT FANTASTIQUE NOCHE FANTÁSTICA
Del libro “Dans les brandes”
Tandis que dans l’air lourd les follets obliques Mientras
los oblicuos espítirus por la pesada atmósfera
Vaguent perfidement au-dessus des trous, sobrevuelan
pérfidamente sus agujeros,
Les grands oiseaux de nuit au plumage roux las grandes aves
nocturnas de plumaje escarlata
Poussent lugubrement des cris faméliques, emiten
lúgubremente sus famélicos gritos,
Diaboliques diabólicas
Sur les houx. sobre los acebos.
Des carcasses, cohue âpre et ténébreuse, Los esqueletos,
muchedumbre arisca y tenebrosa,
Dansent au cimetière entre les cyprès; danzan entre los
cipreses del cementerio.
Tout un bruissement lointain de forêts El lejano estruendo
de los bosques
Se mêle au choc des os —plainte douloureuse. se une al
claqueteo de los huesos, dolorosa queja.
Le vent creuse El viento arrecia
Les marais. en los pantanos.
Entendez-vous mugir les vaches perdues, Escuchad el mugido
de las vacas extraviadas
Sur un sol hérissé d’atroces cailloux por un terreno plagado
de atroces guijarros
Qui percent leurs sabots comme de grands clous! que
despedazan sus pezuñas como grandes clavos.
Oh! ces beuglements! Les pauvres éperdues ¡Oh, esos
lloriqueos! ¡Las pobres extraviadas
Sont mordues son devoradas
Par les loups! por los lobos!
Sous les vents, le bateau qu’enchaîne une corde Con el
viento, el viejo casco de una barca encadenada
Au rivage pierreux crève son vieux flanc. con una cuerda
revienta contra la pedregosa ribera.
Le chêne formidable en vain s’essoufflant El robusto roble,
resoplando en vano,
Succombe: il faut que sous l’effroyable horde sucumbe: bajo
la espantosa horda, por fuerza
Il se torde se retuerce
En hurlant. aullando.
La nuit a tout noyé, mer ensorcelante, La noche lo ha
anegado todo, mar hechizante,
Berçant le rêve au bord de ses entonnoirs, acunando el sueño
al borde de sus remolinos;
La lune, sur l’œil fou des grands désespoirs, la luna, ante
la mirada enloquecida de la desesperación,
Ne laisse pas filtrer sa lueur parlante. no deja filtrarse
su resplandor parlante.
Ô nuit lente! ¡Oh, lenta noche!
Ô cieux noirs! ¡Oh, negros cielos!
No hay comentarios:
Publicar un comentario