NOCTURNE (CHANSON PERPETUELLE)
Del libro “Le coffret de santal”
Bois frissonnants, ciel étoilé, Bosques temblorosos, cielo
estrellado,
Mon bien-aimé s'en est allé, ¡mi bien amado se ha marchado,
Emportant mon coeur désolé! llevándose consigo mi corazón
desolado!
Vents, que vos plaintives rumeurs, Vientos, ¡que vuestros
rumores lastimeros,
Que vos chants, rossignols charmeurs, que vuestros cantos,
ruiseñores encantadores,
Aillent lui dire que je meurs! vayan a decirle que me muero!
Le premier soir qu'il vint ici La primera tarde que vino
aquí,
Mon âme fut à sa merci. mi alma quedó a su merced.
De fierté je n'eus plus souci. No volvió a preocuparme más
mi orgullo.
Mes regards étaient pleins d'aveux. Mis miradas estaban
llenas de confesiones.
Il me prit dans ses bras nerveux Me tomó en sus brazos
fuertes
Et me baisa près des cheveux. y me besó sobre el cabello.
J'en eus un grand frémissement; Me produjo un gran
estremecimiento;
Et puis, je ne sais plus comment y después, no sé cómo,
Il est devenu mon amant. se convirtió en mi amante.
Et, bien qu'il me fût inconnu, Y, aunque era un desconocido
para mí,
Je l'ai pressé sur mon sein nu le apreté en mi pecho desnudo
Quand dans ma chambre il est venu. cuando llegó a mi
habitación.
Je lui disais: «Tu m'aimeras Yo le dije: "¡Me amarás
Aussi longtemps que tu pourras!» mientras puedas!"
Je ne dormais bien qu'en ses bras. No podía dormir más que
en sus brazos.
Mais lui, sentant son coeur éteint, Pero él, sintiendo que
su corazón se extinguía,
S'en est allé l'autre matin, se marchó la otra mañana,
Sans moi, dans un pays lointain. sin mí, hacia un país
lejano.
Puisque je n'ai plus mon ami, Desde que ya no tengo a mi
amigo,
Je mourrai dans l'étang, parmi muero en el estanque, entre
Les fleurs, sous le flot endormi. las flores, bajo las ondas
adormecidas.
Au bruit du feuillage et des eaux, En el rumor del follaje y
el agua,
Je dirai ma peine aux oiseaux contaré mi pena a los pájaros
Et j'écarterai les roseaux. e iré apartando las cañas.
Sur le bord arrêtée, au vent Detenida en la orilla, le diré
Je dirai son nom, en rêvant su nombre al viento, soñando
Que là je l'attendis souvent. con que a menudo me esperaba
allí.
Et comme en un linceul doré, Y como en un sudario de oro,
Dans mes cheveux défaits, au gré envuelta en mis cabellos
desordenados,
Du flot je m'abandonnerai. me abandonaré a la corriente.
Les bonheurs passés verseront La felicidad pasada apagará
Leur douce lueur sur mon front; su suave brillo en mi
frente;
Et les joncs verts m'enlaceront. y juncos verdes se me
enredarán.
Et mon sein croira, frémissant Y mi pecho creerá, temblando
Sous l'enlacement caressant, bajo el abrazo acariciante,
Subir l'étreinte de l'absent. recibir el abrazo del ausente.
Que mon dernier souffle, emporté ¡Que mi último aliento,
llevado
Dans les parfums du vent d'été, por la fragancia del viento
estival,
Soit un soupir de volupté! sea un suspiro de voluptuosidad!
Qu'il vole, papillon charmé ¡Que vuele como una mariposa
encantada
Par l'attrait des roses de mai, por la atracción de las
rosas mayo,
Sur les lèvres du bien-aimé! hacia los labios de mi
bienamado!
A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano
y piano de este poema, compuesta por Ernest Chausson e interpretada por la mítica soprano Jessie
Norman.
No hay comentarios:
Publicar un comentario