APPARITION APARICIÓN
La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs La luna se
entristece. Los serafines lacrimosos
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs sueñan, el arco en la mano, en la calma de las flores
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes vaporosas, extrayendo de sus violas moribundas
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles. blancos
sollozos que se deslizan sobre el azul de las corolas.
—C’était le jour béni de ton premier baiser. Era el bendito
día de tu primer beso.
Ma songerie aimant à me martyriser Gustosa de martirizarme,
mi ensoñación sapiente
S’enivrait savamment du parfum de tristesse se embriagaba
con el perfume de tristeza
Que même sans regret et sans déboire laisse que, sin pesar
ni resquemor, deja la recolección
La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli. de un
sueño al corazón que lo cosechó.
J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli, Y así vagaba,
la mirada perdida en el viejo pavimento,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue cuando con el
sol en sus cabellos, en la calle
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue y por la tarde, te
me apareciste risueña
Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté y creí haber
visto al hada coronada de claridad que pasara
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté antaño por
mis hermosos sueños de niño mimado,
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées dejando
que de sus manos entrecerradas
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées. nevasen
blancos ramilletes de estrellas perfumadas.
A continuación, adjunto aquí la versión compuesta por Claude
Debussy del poema de Mallarmé, para voz y piano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario