HELLAS HÉLADE
Del libro "Poèmes"
De l'antre de la nuit sortait
la blonde aurore; De la madriguera de la noche surgía la rubicunda aurora.
La lutte de l'hiver et du
joyeux printemps La lucha entre el invierno y la jubilosa primavera
Aux grands échos du ciel retentissait
encore: resonaba aún en los grandes ecos del cielo:
Devant les jeunes Dieux
fuyaient les vieux Titans. ante los jóvenes dioses huían los titanes vetustos.
Du limon fécondé par de
chaudes haleines De un barro fecundado por hálitos ardientes
La race des Héros naissait
sur les hauteurs, nació la raza de los héroes en las montañas.
Et les peuples nouveaux
descendaient dans les plaines, Nuevos pueblos descendieron a las llanuras,
Et sous leurs pas germaient
les hymnes et les fleurs. y bajo sus pies germinaban los himnos y las flores.
Un brouillard d'or, du fond
de l'humide vallée, Una bruma dorada desde el fondo del húmedo valle
Vers les splendeurs d'en haut
montait comme un encens; ascendía como incienso hacia los esplendores de las
alturas;
Sur les cimes fumait la neige
inviolée, en las cumbres se evaporaba la inmaculada nieve,
Les chênes inclinaient leurs
feuillages puissants. los robles se inclinaban con el peso de sus soberbias
copas.
A l'âpre odeur des monts,
sous les forêts profondes, En los profundos bosques, con los desabridos miasmas
de los montes
L'hyacinthe mêlait ses aromes
dans l’air; mezclaba su fragancia el jacinto en el ambiente.
Les filles des sommets
neigeux, les fraiches ondes, Las hijas de las cimas nevadas, las frescas aguas,
Dansaient dans les roseaux
avec un rire clair. danzaban en los torrentes con sus audibles risas.
Aux lointains bleus, du haut
des sacrés promontoires, De lo alto de los promontorios sagrados, en la lejanía
azul,
Les vents marins soufflaient
sous l’azur éclatant; las brisas marinas soplaban bajo la reluciente bóveda;
Blanches comme l'écume au
front des vagues noires, blancas como la espuma contra los negros nubarrones,
Les filles do la mer
bondissaient en chantant. las hijas del mar saltaban y cantaban al mismo
tiempo.
Parmi les tourbillons
d'argent du large fleuve, Entre los remolinos plateados de los grandes ríos
Les cygnes blancs voguaient;
le grand ciel radieux erraban los ebúrneos cisnes; el inmenso cielo radiante
Enveloppait d'amour la terre
vierge et neuve, envolvía amorosamente una tierra joven y candorosa,
Tout l'univers chantait la
naissance des Dieux. y el universo entero celebraba el nacimiento de los
dioses.
Nos voix accompagnaient son
immense murmure: Nuestras voces acompañaban su incesante murmullo:
Ses Dieux étaient nos Dieux,
et de l'humanité sus divinidades eran las nuestras, y de la humanidad
Il semblait s'exhaler, comme
de la nature, parecían exhalarse, como de la naturaleza misma,
Des efluves de force et de
virginité. emanaciones de pureza y robustez.
Car la nature était pour nous
comme une mère; Pues ella era para nosotros como una madre.
Bercés dans ses bras blancs,
dormant sur ses genoux, Acunados en sus níveos brazos, durmiendo sobre sus
rodillas,
Ses fils ne trouvaient pas
encor sa coupe amère: sus hijos todavía no encontraban amargo su néctar,
Les Dieux des premiers jours
étaient si près de nous! ¡los dioses de los primeros días se hallaban tan cerca
de nosotros!
Sur l'Olympe inondé des
clartés de l'aurore Sobre el Olimpo inundado por la claridad del alba
On les voyait, baignés dans
le matin vermeil, se les veía, bañados por el rubor matinal,
Conduisant le grand choeur
sur un rhythme sonore, dirigiendo el enorme coro a un ritmo sonoro
Et faisant circuler des frisions
de réveil. y emitiendo las vibraciones que provocan el ensueño.
Dans l’éther lumineux et dans
la mer profonde, En el éter luminoso y en el mar profundo,
Dans les antres sacrés, dans
les champs, dans les bois, en las sagradas cavernas, en los campos, en los
bosques,
Ils étaient l’harmonie et la
beauté du monde, constituían la armonía y la belleza del mundo,
Ses principes vivants, ses
immuables lois. sus fundamentos vivos, sus leyes inmutables.
Leur souille nourrissait nos robustes poitrines. Su hálito nutría nuestros pechos robustos,
Ils nous enveloppaient de
grâce et de beauté; nos investían de gracia y de belleza;
Ils versaient sur nos fronts
leurs lumières divines, derramaban sobre nuestras frentes sus divinas
revelaciones
El dans nos jeunes coeurs la
sainte volupté. y sobre nuestros juveniles corazones una santa voluptuosidad.
Des amis indulgents, non des
maîtres sévères! ¡Nuestros indulgentes amigos eran, no nuestros severos
maestros!
Calmes, beaux comme nous,
souriant à nos jeux; Apacibles y bellos como nosotros, sonriendo ante nuestras
miradas;
Et, comme les aînés guident
leurs jeunes frères, y como los ancianos que guían a sus hermanos más
inexpertos,
Ils descendaient vers nous et
nous montions vers eux. descendían entre nosotros y nos elevaban hasta ellos.
Quand l'Orient versait comme
des avalanches Cuando el Oriente derramó como una avalancha
Sur notre sol sacré ses peuples
destructeurs, sobre nuestro sagrado suelo sus pueblos destructores,
La lance au poing, du haut
des acropoles blanches, empuñando la lanza, desde lo alto de las blancas
acrópolis
Ils combattaient pour nous,
les Dieux libérateurs. combatieron por nosotros -¡las divinidades liberadoras!
Comme ils méritaient bien l'amour d'un peuple libre! ¡Cuán merecido se tenían el amor de un pueblo libre!
Qu'un long concert s'élève autour de leur autel! ¡Que un recital duradero se eleve alrededor de sus
altares!
Des fêtes et des jeux! que
chaque lyre vibre! ¡Fiestas y juegos! ¡Que vibren todas las liras!
La terre ne sera jamais si
près du ciel. La tierra no volverá a estar nunca tan cerca del cielo.
Dieux heureux, dont le culte
était la joie humaine, Dioses dichosos, cuya adoración constituía la alegría
humana;
Les danses, les chansons et
les vierges en choeur, las danzas, las canciones y las vírgenes cantando a
coro;
Les athlètes puissants
luttant nus sur l'arène, los poderosos atletas combatiendo desnudos en la
arena,
Et les fronts couronnés, et
la santé du coeur. las frentes laureadas y la salud en el corazón.
Et surtout le respect des
glorieux ancêtres, Y, sobre todo, el respeto por los gloriosos ancestros
Des héros immortels, gardiens
de la cité, los héroes inmortales, guardianes de la ciudad,
Et l'ardente fierté d'un
grand peuple sans maître, y el orgullo ardoroso de un gran pueblo sin amo,
Et les mâles vertus: Justice
et Liberté. y las virtudes varoniles: la justicia y la libertad.
Qu'ètes-vous devenus,
temples, sucrés portiques, ¿En qué os habéis convertido, templos, sagrados
pórticos,
Dieux de marbre vêtus, si
jeunes et si beaux, dioses vestidos de mármol, tan jóvenes y tan bellos,
Sauvage puberté des fortes
républiques, pubertad indomable de las pujantes repúblicas,
Culte austère et pieux des
illustres tombeaux? culto piadoso y austero de los sepulcros ilustres?
On ne cherchera plus dans les
formes sacrées No volverá a buscarse en las formas sagradas
La révélation de l'ordre
universel; la revelación del orden universal;
On n'entend plus la voix des
lyres inspirées, ya no se escucha la voz de las liras inspiradas,
Et la Liberté dort d'un
sommeil éternel. y la libertad se ha adormecido con un eterno sueño.
Le phare qui brillait dans la
nuit de l'histoire, El faro que brillaba en la noche de la Historia por siempre
S'est éteint pour jamais sous
les vents déchaînés, se ha extinguido a causa de los vientos desatados;
Et le monde vieilli, plongé
dans l'ombre noire, y el avejentado mundo, sumido en una negra sombra,
Ne retrouvera plus ses Dieux
abandonnés. no volverá a recobrar a sus dioses abandonados.
Ils ne parleront plus dans
les bois prophétiques; No volverán a pronunciarse en los bosques proféticos;
Le lugubre avenir en vain
rappellera un lúgubre porvenir reclamará en vano el retorno
L'art exilé du monde et les
vertus antiques, del arte, exiliado del mundo y de las antiguas virtudes,
Trésors perdus que nul regret
ne nous rendra. tesoros extraviados que ninguna queja nos devolverá.
Mais vous, débris muets de
sublimes pensées, Decidnos, mudos escombros de los pensamientos sublimes,
Marbres épars, quel est le chemin
qui conduit mármoles desperdigados, ¿cuál es el camino que conduce
Vers l'âgc d'or perdu, les
croyances passées, a la edad de oro perdida, a las creencias del pasado,
L'Élysêe, où s'en va ce que
l'homme a détruit? al Elíseo? ¿A dónde va a parar lo que destruye el hombre?
Par delà deux mille ans, loin
des siècles serviles, Retrocediendo dos mil años, alejándome de los siglos
serviles,
J’irais, je volerais sur les
ailes des vents, volaré sobre las alas del viento y me marcharé de vuelta
Vers les temples de marbre et
vers les blanches villes, a los templos de mármol y a las blancas polis:
Chez les grands peuples
morts, meilleurs que les vivants. al hogar de los pueblos extinguidos, mejores
que los de hoy en día.
Dieux heureux, qu'adorait la
jeunesse du monde, Dioses dichosos, a los que adoraba la juventud del mundo,
Que blasphème aujourd'hui la
vieille humanité, contra los que blasfema actualmente la vieja humanidad,
Laissez-moi me baigner dans
la source féconde dejad que me bañe en la fuente fecunda
Où la divine Hellas trouva la
vérité. donde la divina Hélade halló la verdad.
Laissez-nous boire encor,
nous, vos derniers fidèles Dejadnos beber aún a nosotros, los últimos fieles,
Dans l'urne du symbole où
s'abreuvaient les forts. en la urna de los símbolos donde se abrevaban los
fuertes.
Vos temples sont détruits,
mais, ô Lois éternelles! Vuestros templos han sido destruidos; mas, ¡oh, dioses
eternos!,
Dans l'Olympe idéal
renaissent les Dieux morts. en el Olimpo del Ideal renacen las divinidades
difuntas.
Renaissez, jours bénis de la
sainte jeunesse, ¡Renaced, benditos días de la santa juventud,
Échos d'airs oubliés, brises
d'avril en fleur! ecos de los cantos olvidados, brisas de los abriles floridos!
La menteuse espérance a-t-elle
une promesse ¿Posee la mendaz esperanza una promesa equiparable
Qui vaille un souvenir au
plus profond du coeur? a un recuerdo guardado en lo más hondo del corazón?
No hay comentarios:
Publicar un comentario