LE SOMMEIL DU CONDOR EL SUEÑO DEL CONDOR
Del libro “Poèmes barbares”
Par delà l'escalier des roides Cordillères, Más allá de la
escalera de las empinadas cordilleras,
Par delà les brouillards hantés des aigles noirs, más allá de
las brumas embrujadas de los milanos,
Plus haut que les sommets creusés en entonnoirs más alto que
las cimas agujereadas en forma de embudo
Où bout le flux sanglant des laves familières, de las que
brota habitualmente el sangrante flujo de la lava,
L'envergure pendante et rouge par endroits, con la
envergadura de sus alas extendida y a trechos enrojecida,
Le vaste Oiseau, tout plein d'une morne indolence, el enorme
pájaro, imbuido de una abúlica indolencia,
Regarde l'Amérique et l'espace en silence, contempla en
silencio el espacio y las Américas
Et le sombre soleil qui meurt dans ses yeux froids. y el
sombrío sol que fenece ante su fría mirada.
La nuit roule de l'Est, où les pampas sauvages La noche se
desplaza desde el este, donde la salvaje pampa
Sous les monts étages s'élargissent sans fin; se expande,
interminable, tras las montañas escalonadas;
Elle endort le Chili, les villes, les rivages, y adormece
Chile, las ciudades, las costas,
Et la mer Pacifique et l'horizon divin; el Pacífico y el
divino horizonte;
Du continent muet elle s'est emparée: pues se ha apoderado
del silencioso continente:
Des sables aux coteaux, des gorges aux versants, desde las
arenas a los riscos, desde las gargantas a las laderas,
De cime en cime, elle enfle, en tourbillons croissants, de
cumbre en cumbre, provoca, en ingentes oleadas,
Le lourd débordement de sa haute marée. el paulatino
desbordamiento de la marea alta.
Lui, comme un spectre, seul, au front du pic altier, El
condor, solitario cual espectro, en la cúspide del altivo picacho,
Baigné d'une lueur qui saigne sur la neige, bañado por el
resplandor sanguinolento que cae sobre la nieve,
Il attend cette mer sinistre qui l'assiège: aguarda a este
siniestro mar que le asedia:
Elle arrive, déferle, et le couvre en entier. la noche
llega, lo ocupa todo y le cubre por entero.
Dans l'abîme sans fond la Croix australe allume En el abismo
sin fondo, la Cruz del Sur enciende
Sur les côtes du ciel son phare constellé. su faro estelar
sobre las costas del cielo.
Il râle de plaisir, il agite sa plume, Él grita complacido,
agita su plumaje,
Il érige son cou musculeux et pelé, estira su cuello
musculoso y pelado,
Il s'enlève en fouettant l'âpre neige des Andes, alza el
vuelo sacudiéndose la áspera nieve de los Andes;
Dans un cri rauque il monte où n'atteint pas le vent, con un
clamor ronco, asciende adonde no alcanzan los vientos
Et, loin du globe noir, loin de l'astre vivant, y, lejos del
orbe oscuro, lejos del astro viviente,
Il dort dans l'air glacé, les ailes toutes grandes. se duerme
medio del aire gélido con sus alas desplegadas al máximo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario