LA ROMANCE D'ARIEL EL ROMANCE DE ARIEL
Del libro “Les aveux”
Dans l'âme d'Ariel une musique vibre, En el alma de Ariel
vibra una música
—O Miranda! c'est la musique de ta voix— (¡oh, Miranda, es
la música de tu voz!)
Qui lui donne un regret du lien d'autrefois que le induce a
lamentarse de los vínculos de antaño
Et la haine de l'heure où le Duc l'a fait libre. y a aborrecer
la hora en que el duque le ha liberado.
Il cherche un frais recoin de l'île pour s'asseoir, Busca un
fresco rincón de la isla para sentarse,
Frêle esprit au milieu de la fougère frêle; liviano espíritu
en mitad de los flexibles helechos.
Autour de lui l'eau bleue aux arbres verts se mêle, En torno
a él, el agua azul se mezcla con los verdes árboles
Et sa lente chanson s'élève avec le soir... y su lenta
canción se eleva con el atardecer…
«Au long de ces montagnes douces, “Por estas dulces
montañas,
Dis! viendras-tu pas à l'appel dime, ¿acudirás a la llamada
De ton délicat Ariel de tu delicado Ariel,
Qui veloute à tes pieds les mousses? que suaviza la broza
para tus pies?”
«Suave Miranda, je veux “Dulce Miranda, ¡quiero
Qu'il fasse juste assez de brise que haga la brisa justa,
Pour que ce souffle tiède frise para que ese cálido soplo
estremezca
Les pointes d'or de tes cheveux! las doradas puntas de tus
cabellos!”
«Les clochettes des digitales “Las campanillas de las
dedaleras
Sur ton passage tinteront; tintinearán al pasar tú.
Les eglantines sur ton front Las eglantinas deshojarán
Effeuilleront leurs blancs pétales. sobre tu frente sus
blancos pétalos.”
«Sous le feuillage du bouleau “Bajo las hojas del abedul
Blondira ta tête bouclée, amarilleará tu cabeza rizada,
Et dans le creux de la vallée y en el corazón del valle
Tu regarderas bleuir l'eau, verás el agua volviéndose azul;
«L'eau du lac lumineux ou sombre, “el agua del lago luminoso
o sombrío,
Miroir changeant du ciel d'été, espejo cambiante del cielo
de estío,
Qui sourit avec sa gaîté que sonríe con su alegría
Et qui s'attriste avec son ombre; y se entristece con su
ensombrecimiento;”
«Symbole, hélas! du coeur aimant, “símbolo, ¡ay!, de un
corazón que ama
Où le chagrin, où le sourire y en el que la pena o la
sonrisa
De l'être trop aimé, se mire expresadas por el ser tan
amado, se mira
Gaîment ou douloureusement...» dichosa o dolorosamente…”
También a este poema le puso Claude Debussy una melodía y un acompañamiento de gran delicadeza.
No hay comentarios:
Publicar un comentario