TROIS JEUNES FILLES TRES MUCHACHAS
Del libro “Émaux bressans”
I
La première est belle, indulgente et sage, La primera es
bella, indulgente y lista,
Et n’a jamais fait le moindre faux pas. y nunca ha dado un
solo paso en falso.
Mais son
beau renom n'effarouche pas. Pero su impecable reputación no asusta.
Un bouton de rose est à son corsage. Lleva un capullo de
rosa sobre su corpiño.
Les oiseaux du ciel viennent à sa voix. Las aves del cielo
acuden a su llamada.
Dans ses doux yeux passe une lueur tendre, Por su dulce
mirada pasa un destello de ternura,
Et, quand elle chante, on croirait entendre y cuando canta
parece escucharse
Une flùte d'or au milieu des bois. una flauta de oro en
mitad del bosque.
Sa blanche vertu n'a rien de morose: Su blanca virtud no
tiene nada de taciturna:
Elle va gaîment, sans se retourner, camina con alegría, sin
echar la vista atrás,
Et l'herbe a ses pieds se met à grener, y la hierba entre
sus pies se pone a granar
Et la fleur s'entrouvre où son doigt se pose. y las flores
se abren allí donde pone su dedo.
II
La seconde est coquette et folle, Dieu merci, La segunda es
coqueta y locuela, gracias al dios,
Mais folle à demander qu'on lui donne la lune. pero tanto
como para exigir hasta la luna.
Faite à ravir d'ailleurs, enfant comme pas une, Igualmente
hecha para deleitarnos, infantile como ninguna,
Qui pourrait s'empêcher de l'adorer ainsi? ¿qué podría
impedirnos adorarla tal como es?
Avec son teint de blonde et ses yeux de brunette, Con su tez
rubia y sus ojos castaños
Elle a vraiment le don de nous entortiller, posee realmente
el don de enredarnos,
Et, du matin au soir, on la voit sautiller y de la mañana a
la noche se la puede ver brincando
Comme le rossignol sur l'epine-vinette. como el ruiseñor
sobre el agracejo.
Je te la recommande, ô chasseur diligent: Te la recomiendo,
diligente cazador:
C'est le plus fin gibier qui soit à Pont-de-Veyle. es la
presa más distinguida del Pont-de-Veyle.
Sa bouche a la couleur de la fraise nouvelle, Su boca tiene
el color de las primeras fresas,
Son rire, la gaîté d'une cloche d'argent. y su risa la
alegría de una campana de plata.
III
La troisième vous ensorcelle La tercera os hechiza
Avec son ardente beauté; con su ardiente belleza.
On dirait du soleil d'été Parece una chispa
Une étincelle. de sol estival.
Mystérieux comme la nuit Misteriosa como la noche
Dans sa robe de velours sombre en su traje de terciopelo
oscuro,
Ses yeux semblent à travers l'ombre sus ojos se asemejan
entre las sombras
Un feu qui luit. a un fuego reluciente.
Flamme légère, ô pure flamme, ¡Llama ligera, oh pura llama,
Brûle ce coeur sans l'embraser! haz arder este corazón sin
abrasarlo!
Elle mettrait dans un baiser Ella pondría su alma entera
Toute son âme. en un solo beso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario