viernes, 3 de abril de 2026

Théophile Gautier - La fleur qui fait le printemps



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


LA FLEUR QUI FAIT LA PRINTEMPS         LA FLOR QUE HACE LA PRIMAVERA
Del libro “Émaux et camées”

Les marronniers de la terrasse                        Los castaños de la terraza
Vont bientôt fleurir, à Saint-Jean,                  van a llenar de flores, por San Juan,
La villa d'où la vue embrasse                           la villa desde donde la vista abarca
Tant de monts bleus coiffés d'argent.            muchos montes azules coronados de plata.

La feuille, hier encor pliée                               El follaje, ayer aún replegado
Dans son étroit corset d'hiver,                        en su estrecho corsé invernal,
Met sur la branche déliée                                 pone sobre las delicadas ramas
Les premières touches de vert.                        los primeros toques de verdor.

Mais en vain le soleil excite                             Pero en vano excita el sol
La sève des rameaux trop lents;                     la savia demasiado lento del ramaje;
La fleur retardataire hésite                              la flor demorada no se decide
A faire voir ses thyrses blancs.                        a dejar ver sus blancos tirsos.

Pourtant le pêcher est tout rose,                     No obstante, el melocotonero está sonrosado,
Comme un désir de la pudeur,                        como un deseo del pudor,
Et le pommier, que l'aube arrose,                   y el manzano con el rocío del alba
S'épanouit dans sa candeur.                            se expande en su candor.

La véronique s'aventure                                   La verónica se aventura a brotar
Près des boutons d'or dans les prés,              junto a las gramíneas en los prados,
Les caresses de la nature                                  las caricias de la naturaleza
Hâtent les germes rassurés.                             se apresuran a tranquilizar a las semillas.

Il me faut retourner encore                             Esto me hace retornar una vez más
Au cercle d'enfer où je vis;                               al círculo infernal en que vivo;
Marronniers, pressez-vous d'éclore               castaños, daos prisa en eclosionar
Et d'éblouir mes yeux ravis.                             y deslumbrar mis ojos dichosos.

Vous pouvez sortir pour la fête                       Podéis reservar para las fiestas
Vos girandoles sans péril,                                vuestras girándulas sin peligro,
Un ciel bleu luit sur votre faîte                       un cielo despejado luce sobre vuestras copas
Et déjà mai talonne avril.                                 y mayo casi le pisa los talones a abril.

Par pitié donnez cette joie                               Por piedad, otorgad esta alegría
Au poète dans ses douleurs,                            al poeta en su dolor,
Qu'avant de s'en aller, il voie                          que antes de marcharse vea
Vos feux d'artifice de fleurs.                            vuestros fuegos artificiales de flores.

Grands marronniers de la terrasse,               Grandes castaños de la terraza,
Si fiers de vos splendeurs d'été,                      tan orgullosos de vuestro esplendor estival,
Montrez-vous à moi dans la grâce                 mostraos ante mí con la gracia
Qui précède votre beauté.                                que precede a vuestra belleza.

Je connais vos riches livrées,                          Conozco vuestras ricas libreas,
Quand octobre, ouvrant son essor,                cuando octubre al alzar su vuelo
Vous met des tuniques pourprées,                os viste con túnicas de púrpura,
Vous pose des couronnes d'or.                       os coloca coronas de oro.

Je vous ai vus, blanches ramées,                    Os he visto, blancos ramajes,
Pareils aux dessins que le froid                      similares a los dibujos que el frío
Aux vitres d'argent étamées                            en las vidrieras estañadas de plata
Trace, la nuit, avec son doigt.                         traza de noche con su dedo.

Je sais tous vos aspects superbes,                  Conozco todas vuestras soberbias apariencias,
Arbres géants, vieux marronniers,                árboles gigantescos, viejos castaños,
Mais j'ignore vos fraîches gerbes                   pero desconozco vuestros frescos ramos
Et vos arômes printaniers.                              y vuestros aromas primaverales.

Adieu, je pars lassé d'attendre;                      ¡Adiós, parto cansado de esperar:
Gardez vos bouquets éclatants!                     guardaos vuestros brillantes ramilletes!
Une autre fleur suave et tendre,                    Otra flor distinta, suave y tierna,
Seule à mes yeux fait le printemps.               hace la primavera sólo para mis ojos.

Que mai remporte sa corbeille!                      ¡Que mayo vuelva a sacar su cesta!
Il me suffit de cette fleur;                                Me basta con esta flor:
Toujours pour l'âme et pour l'abeille            ella, para el alma y para la abeja,
Elle a du miel pur dans le coeur.                    siempre dispone de pura miel.

Par le ciel d'azur ou de brume                        ¡Con cielo despejado o brumoso,
Far la chaude ou froide saison,                      en la estación cálida y en la fría,
Elle sourit, charme et parfume,                     ella sonríe, encanta y perfuma,
Violette de la maison!                                      la Violeta* de mi hogar!

--------------

"Violeta" era el sobrenombre con el que Gautier se dirigía cariñosamente a su esposa del período de composición del poema, Carlota Grissi. 


jueves, 2 de abril de 2026

La cuarta antología del Parnaso

 

Como es sabido, “Le Parnasse contemporain” tuvo tres entregas: 1866, 1869 y 1976. Entre la primera y la última median diez largos años en los cuales sucedieron muchas cosas; pero el acontecimiento histórico más remarcable fue la guerra franco-prusiana (1870-71) y los años de ocupación alemana (1871-73), junto a su consecuencia socialmente más importante: la disputa civil interna representada por la Comuna de París. Todos estos hechos tuvieron una trascendencia enorme en las vidas de los principales poetas parnasianos: Verlaine, por ejemplo, fue perseguido por “comunero” y tuvo que esconderse; Leconte de Lisle, afecto al régimen bonapartista, estuvo a punto de ser procesado, pese a ello, por la publicación de su “Catecismo popular republicano”; otros muchos, como Armand Silvestre y Auguste Villiers de L'Isle-Adam, se alistaron para combatir a los invasores; y el futuro premio Nobel, Sully Prudhomme, de resultas de su participación en la guerra, sufrió una enfermedad crónica cuyas secuelas padeció hasta su muerte.

La situación política y social también repercutió en sus obras, ya que la temática del arte por el arte se dejó temporalmente a un lado (de ahí los largos años transcurridos entre la segunda y la tercera antología “Le Parnasse contemporain”) para dar paso a una poesía más patriótica, combativa y, sobre todo, enfocada a paliar las consecuencias morales de la derrota y la invasión: el sentimiento de humillación nacional y de inferioridad del pueblo francés, mal acostumbrado a los éxitos de la etapa expansiva y colonialista de Napoleón en Crimea, Italia, Argelia, Indochina, México, etc. El flamante imperio francés cayó y, en su lugar, se alzó el nuevo imperio alemán. Y ahí tenemos a Banville con sus “Idylles prussiennes” (1871), Coppée con “Les humbles” (1872), Dierx con “Les Paroles du vaincu” (1871), Mèndes con “Les 73 Journées de la Commune” (1871), etc.

Sin embargo, al margen de todas estas desgracias y paréntesis forzados, hubo otro acontecimiento singular que, específicamente, sumió al mundillo de las letras en un breve período de luto y reflexión.

El 23 de octubre de 1872, a causa de una larga afección cardíaca, Théophile Gautier muere en París y es enterrado con honores en Montmartre.

¿La consecuencia…? ¡Paren las máquinas de la poesía, ha muerto el “maestro”! La noticia corre como la pólvora; y el editor parnasiano, Alphonse Lemerre, por iniciativa de sus protegidos, se hace cargo de editar un libro de poemas laudatorios y elegíacos dedicados al difunto “mago” de las letras francesas (como lo llamaba el también difunto Baudelaire). Su título fue “Le Tombeau de Théophile Gautier”, emulando iniciativas parecidas que tuvieron los poetas franceses del siglo XVI para elogiar a sus muertos ilustres, y salió a la venta al siguiente año de 1873.




El primero de los poemas en imprimirse, cómo no, fue el de su exiliado amigo Víctor Hugo. Después, vendrían muchísimos más, autores más o menos conocidos, más o menos profesionales de la pluma, entre los cuales he destacado en mi publicación anterior en este blog a Sully Prudhomme. Incluso el inglés Swinburne participó. Tan sólo cabe echar de menos al “pauvre Lelian”, es decir Verlaine, aunque su ausencia tiene una explicación: por aquellas fechas se había fugado con Rimbaud, dejando atrás a su joven esposa sola con un bebé y a toda la sociedad literaria escandalizada.

Pero ésta es la excepción que confirma la regla: todo el que pudo, participó en aquella “cuarta antología” parnasiana, dejando así un testimonio a la posteridad de la enorme categoría artística y creadora de Théophile Gautier.