LA VÉNUS DE MILO
Del libro “Les pays des roses”
Ce ne fut ni la chair vivante, ni l’argile No fue ni la
viviente carne ni la arcilla
Qui servit de modèle à ce corps radieux: lo que sirvió de
modelo para este cuerpo radiante:
La femme a moins d’orgueil, —la terre est trop fragile, ni
la mujer es tan orgullosa ni la tierra tan frágil,
Et ce marbre immortel vient du pays des Dieux. y este mármol
inmortal viene de la tierra de los dioses.
Jamais l’âme cruelle aux amantes cachée Nunca el alma cruel oculta
para los amantes
N’eut ce sein ni ce front augustes pour prison, ha estado
aprisionada en este pecho ni esta frente,
Et la double colline à ce torse attachée ni la doble colina adosada
a este torso
N’abrite pas un cœur fait pour la trahison. alberga un
corazón traicionero.
Comme un rocher marin cette gorge tendue Como un peñasco
marino, esta garganta estirada
Vers l’invisible amour des cieux immaculés hacia el invisible
amor de los cielos inmaculados
Brise de nos désirs la caresse éperdue rechaza la caricia desesperada
de nuestros deseos
Et la refoule au fond de nos esprits troublés. y la hace
refluir a nuestros espíritus turbados.
Image de granit sur nos fanges dressée, ¡Imagen de granito erigida
sobre nuestros despojos,
Phare debout au seuil des océans amers, faro erguido al pie
de los amargos océanos,
Statue où le reflet de l’antique pensée estatua donde el
reflejo del pensamiento antiguo
Luit encor sur les temps comme un feu sur les mers! todavía resplandece sobre las eras como una antorcha
sobre los mares!
Toi qui demeures seule à la porte du temple Tú, que moras,
solitaria, a la puerta del templo
Dont l’idéal lointain habite les sommets en cuyas cumbres habita
el ideal lejano
Et que notre regard avec effroi contemple, y que nuestra
mirada contempla con espanto:
—Celui qui mutila la pierre où tu dormais el que mutiló la
piedra donde reposabas
Fit au cœur du poète une entaille profonde. abrió una
profunda herida en el corazón del poeta.
Car, ô Fille des Dieux, immortelle Beauté, Porque, ¡oh hija
de los dioses, belleza inmortal,
Tes bras, en se brisant, laissèrent choir le monde al
romperse, tus brazos dejaron caer al mundo
Dans les gouffres abjects de la réalité! en los abyectos
abismos de la realidad!
No hay comentarios:
Publicar un comentario