Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
LES CARIATIDES LAS CARIÁTIDES
C’est un palais du dieu, tout rempli de sa gloire. Es un
palacio del dios, colmado de gloria.
Cariatides sœurs, des figures d’ivoire Cariátides similares, esas figuras de marfil
Portent le monument qui monte à l’éther bleu, sostienen el
monumento que se eleva al éter azulado,
Fier comme le témoin d’une immortelle histoire. orgulloso
cual testimonio de una historia inmortal.
Quoique l’archer Soleil avec ses traits de feu Aunque el
arquero Febo, muerde sus pechos pulidos
Morde leurs seins polis et vise à leurs prunelles, con sus
proyectiles de fuego y apunta a sus pupilas,
Elles ne baissent pas les regards pour si peu. ellas no bajan
la mirada por esa nimiedad.
Même le lourd amas des pierres solennelles Ni el mismísimo
cúmulo de piedras solemnes
Sous lesquelles Atlas plierait comme un roseau, bajo las
cuales se plegaría Atlas como un junco
Ne courbera jamais leurs têtes fraternelles. inclinará jamás
sus fraternales cabezas.
Car elles savent bien que le mâle ciseau Pues saben bien que
el cisel varonil
Qui fouilla sur leurs fronts l’architrave et les frises que
horadó sobre sus frentes el arquitrabe y los frisos
N’en chassera jamais le zéphyr et l’oiseau. no las librará
jamás del céfiro y del pájaro.
Hirondelles du ciel, sans peur d’être surprises Golondrinas
del cielo, sin miedo a ser sorprendidas
Vous pouvez faire un nid dans notre acanthe en fleur: podéis
anidar en nuestro acanto en flor:
Vous n’y casserez pas votre aile, tièdes brises. no se
quebrarán vuestras alas con las cálidas brisas.
Ô filles de Paros, le sage ciseleur Oh, hijas de Paros, el
sabio escultor
Qui sur ces médaillons a mis les traits d’Hélène que cinceló
las facciones de Helena sobre esos medallones
Fuit le guerrier sanglant et le lâche oiseleur. evita al
guerrero sanguinario y al ruin pajarero.
Bravez même l’orage avec son âpre haleine Desafiad incluso a
la tormenta con su rudo aliento
Sans craindre le fardeau qui pèse à votre front, sin temer
el fardo que pesa sobre vuestra frente,
Car vous ne portez pas l’injustice et la haine. pues no
soportáis la injusticia y el odio.
Sous vos portiques fiers, dont jamais nul affront Bajo
vuestros soberbios pórticos, cuyo perfil radiante
Ne fera tressaillir les radieuses lignes, nunca se
estremecerá bajo ninguna afrenta,
Les héros et les Dieux de l’amour passeront. los héroes y
dioses del amor pasarán.
Les voyez-vous, les uns avec des folles vignes ¿Las veis,
unas con vides silvestres
Dans les cheveux, ceux-là tenant contre leur sein en el
cabello, otras sosteniendo a la altura del pecho
La lyre qui s’accorde au chant des hommes-cygnes? la lira
que se conjunta con el canto de los hombres-cisne?
Voici l’aïeul Orphée, attirant un essaim Aquí está el
vetusto Orfeo, atrayendo un enjambre
D’abeilles, Lyæus qui nous donna l’ivresse, de abejas,
Dioniso que nos dio la embriaguez,
Éros le bienfaiteur et le pâle assassin. Eros benefactor y
pálido asesino.
Et derrière Aphrodite, ange à la blonde tresse, Y detrás de
Afrodita, ángel de rubia trenza,
Voici les grands vaincus dont les cœurs sont brisés, están
los grandes vencidos cuyos corazones se han quebrado,
Tous les bannis dont l’âme est pleine de tendresse; todos
los desterrados con el alma llena de ternura;
Tous ceux qui sans repos se tordent embrasés todos aquellos
que se retuercen sin pausa, abrasados
Par la cruelle soif de l’amante idéale, por la sed cruel del
amante ideal,
Et qui s’en vont au ciel, meurtris par les baisers, y que
van al cielo magullados a besos,
Depuis Phryné, pareille à l’aube orientale, desde Phryne,
semejante al alba de oriente,
Depuis cette lionne en quête d’un chasseur desde esta leona
en busca de un cazador
Qui but sa perle au fond de la coupe fatale, que beba su
perla en la copa fatal,
Jusqu’à toi, Prométhée, auguste ravisseur! ¡Hasta ti,
Prometeo, augusto raptor!
Jusqu’à don Juan qui cherche un lys dans les tempêtes! ¡Hasta don Juan buscando un lirio en plena tempestad!
Jusqu’à toi, jusqu’à toi, grande Sappho, ma sœur! ¡Hasta ti,
hasta ti, gran Safo, hermana mía!
J’ai voulu, pour le jour des éternelles fêtes He preferido,
para recobrar los días de las eternas
Réparer, fils pieux de leur gloire jaloux, fiestas, piadosos
hijos celosos de su gloria,
Le myrte et les lauriers qui couronnent leurs têtes. el
mirto y el laurel que corona sus cabezas.
J’ai lavé de mes mains leurs pieds poudreux. Et vous, He
lavado con mis manos sus pies polvorientos.
Plus belles que le chœur des jeunes Atlantides, ¡Y vosotras,
más bellas que el coro de las atlantes,
Alors qu’ils vous verront d’un œil terrible et doux, mientras
os miran con ojos terribles y tiernos,
Saluez ces martyrs, ô mes Cariatides! saludad a esos
mártires, oh, Cariátides mías!
No hay comentarios:
Publicar un comentario