Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
LES LARMES DE L’OURS LAS LÁGRIMAS DEL OSO
De la primera Antología Parnasiana y Poèmes barbares
Le roi des Runes vint des collines sauvages. El Rey de las
Runas[1]
llegó desde las colinas salvajes.
Tandis qu’il écoutait gronder la sombre mer, Mientras oía
retumbar al oscuro mar,
L’ours rugir, et pleurer le bouleau des rivages, al oso
rugir y llorar al abedul de la ribera,
Ses cheveux flamboyaient dans le brouillard amer. su cabello
resplandecía en la amarga niebla.
Le Skalde immortel dit: —Quelle fureur t’assiége, El escalda
inmortal dijo: —¿Qué furor te importuna,
O sombre mer? Bouleau pensif du cap brumeux, oh mar oscuro?
Abedul pensativo del cabo brumoso,
Pourquoi pleurer? vieil Ours vêtu de poil de neige, ¿por qué
lloras? Viejo oso cubierto de pelo nivoso,
De l’aube au soir pourquoi te lamenter comme eux? ¿por qué
te lamentas como ellos, desde el alba hasta el ocaso?
—Roi des Runes! lui dit l’arbre au feuillage blême —¡Rey de
las runas!, le dijo el árbol de pálido follaje
Qu’un âpre souffle emplit d’un long frissonnement, al que un
viento desapacible agitó con un estremecimiento prolongado,
Jamais, sous le regard du bienheureux qui l’aime, nunca, ante
la mirada del bienaventurado que la ama,
Je n’ai vu rayonner la vierge au col charmant. he visto a
una deslumbrante virgen de cuello encantador.
—Roi des Runes! jamais, dit la mer infinie, —¡Rey de las
runas!, dijo el mar infinito, nunca
Mon sein froid n’a connu la splendeur de l’été. mi frío seno
ha conocido el esplendor del estío.
J’exhale avec horreur ma plainte d’agonie, Con horror exhalo
mi queja de agonía,
Mais, joyeuse, au soleil, je n’ai jamais chanté. mas nunca
he cantado feliz bajo el sol.
—Roi des Runes! dit l’ours, hérissant ses poils rudes, —¡Rey
de las runas!, dijo el oso, erizando sus duras cerdas,
Lui que ronge la faim, le sinistre chasseur; el siniestro
cazador corroído por el hambre,
Que ne suis-je l’agneau des tièdes solitudes ¡Por qué no
puedo ser un cordero de los cálidos prados,
Qui paît l’herbe embaumée et vit plein de douceur! que pasta
hierba fragante y vive lleno de dulzura!
Et le Skalde immortel prit sa harpe sonore: Y el inmortal
escalda tomó su arpa sonora:
Le chant sacré brisa les neuf sceaux de l’hiver; su canto
sagrado rompió los nueve sellos del invierno,
L’arbre frémit, baigné de rosée et d’aurore; el árbol se
estremeció, bañado de rocío y de aurora,
Des rires éclatants coururent sur la mer. ruidosas risas se
deslizaron sobre el mar.
Et le grand Ours charmé se dressa sur ses pattes: Y el gran
oso encantado se incorporó sobre sus patas:
L’amour ravit le cœur du monstre aux yeux sanglants, el amor
arrebató el corazón de la bestia de ojos sanguinolentos,
Et, par un double flot de larmes écarlates, y un doble
torrente de lágrimas escarlatas
Ruissela de tendresse à travers ses poils blancs. derramó la
ternura por su blanco pelaje.
[1]
El poema está inspirado en la epopeya finlandesa Kalevala, y en concreto en el
mito del Kantele, una especie de instrumento divino semejante a un arpa, que
era tañido por el anciano Väinamöinen, una especie de poeta épico, bardo o escalda,
cuya música producía el efecto, en hombres y bestias, que se describe en el
poema.
No hay comentarios:
Publicar un comentario