Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
LE COEUR DE HIALMAR EL CORAZÓN DE HJALMAR
De la primera Antología Parnasiana y Poèmes barbares
Une nuit claire, un vent glacé. La neige est rouge. Una
noche despejada, un viento gélido. La nieve es roja.
Mille braves sont là qui dorment sans tombeau, Un millar de
valientes ahí duermen, sin tumba,
L’épée au poing, les yeux hagards. Pas un ne bouge. empuñando la espada, la mirada esquiva. Ninguno se inmuta.
Au-dessus tourne et crie un vol de noirs corbeaux. Por
encima de ellos, revolotean y graznan los negros cuervos.
La lune froide verse au loin sa pâle flamme. La luna fría
arroja pálidas llamas a lo lejos.
Hialmar se soulève entre les morts sanglants, Hjalmar se
alza entre muertos ensangrentados,
Appuyé des deux mains au tronçon de sa lame. con ambas manos
apoyadas en el pomo de su espada.
La pourpre du combat ruisselle de ses flancs. La púrpura del
combate corre por su costado.
—Holà! Quelqu’un a-t-il encore un peu d’haleine, -¡Hola! ¿A
alguien le queda aún un poco de aliento,
Parmi tant de joyeux et robustes garçons entre tantos
muchachos alegres y robustos
Qui, ce matin, riaient et chantaient à voix pleine que esta
mañana reían y cantaban a voces,
Comme des merles dans l’épaisseur des buissons? como los
mirlos en la espesura de los arbustos?
Tous sont muets. Mon casque est rompu, mon armure Todos
callan. Mi casco se ha roto, mi armadura
Est trouée, et la hache a fait sauter ses clous. está
agujereada y al hacha se le han saltado sus clavos.
Mes yeux saignent. J’entends un immense murmure Mis ojos
sangran. Escucho un murmullo inmenso,
Pareil aux hurlements de la mer ou des loups. semejante a
los aullidos del mar o de los lobos.
Viens par ici, corbeau, mon brave mangeur d’hommes; Ven acá,
cuervo, valiente devorador de hombres,
Ouvre-moi la poitrine avec ton bec de fer. abre mi pecho con
tu pico de hierro.
Tu nous retrouveras demain tels que nous sommes. Tú nos
reconocerás mañana, tal como somos.
Porte mon cœur tout chaud à la fille d’Ylmer. Llévale mi
corazón, aún caliente, a la hija de Ylmer.
Dans Upsal, où les Jarls boivent la bonne bière, En Upsala,
donde los nobles se atiborran de cerveza
Et chantent, en heurtant les cruches d’or, en chœur, y
cantan a coro[1],
entrechocando cántaros de oro,
A tire d’aile vole, ô rôdeur de bruyère! vuela como una
exhalación, ¡oh merodeador del brezo!,
Cherche ma fiancée et porte-lui mon cœur. busca a mi
prometida y llévale mi corazón.
Au sommet de la tour que hantent les corneilles En lo alto
de la torre encantada por las cornejas,
Tu la verras debout, blanche, aux longs cheveux noirs. la
verás erguida, blanca, de largo cabello negro.
Deux anneaux d’argent fin lui pendent aux oreilles, Dos
anillos de plata fina cuelgan de sus orejas,
Et ses yeux sont plus clairs que l’astre des beaux soirs. y
sus ojos son más claros que el lucero de la tarde.
Va, sombre messager, dis-lui bien que je l’aime, ¡Vamos,
sombrío mensajero oscuro, dile que la amo,
Et que voici mon cœur. Elle reconnaîtra y que le llevas mi
corazón! ¡Ella se dará cuenta
Qu’il est rouge et solide et non tremblant et blême, de que
es rojo y robusto, no tembloroso y exangüe,
Et la fille d’Ylmer, corbeau, te sourira! y la hija de
Ylmer, cuervo, te sonreirá!
Moi, je meurs. Mon esprit coule par vingt blessures. Yo
muero. Mi espíritu se escapa por veinte heridas.
J’ai fait mon temps. Buvez, ô loups, mon sang vermeil. He
cesado mi tiempo. ¡Lobos, bebed mi sangre bermeja!
Jeune, brave, riant, libre et sans flétrissures, ¡Joven,
valiente, risueño, libre y sin deshonra,
Je vais m’asseoir parmi les Dieux, dans le soleil! marcho a sentarme
entre los dioses, allá en el sol!
[1]
El templo de Upsala era un importante lugar de culto de los antiguos vikingos,
mencionado en las sagas, y los Jarls son una especie de nobles o condes
escandinavos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario