Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
FREYA
Del libro “Le Harem” (XX)
Au Nord, séjour des Dieux, où les étoiles semblent En el
norte, morada de los dioses, donde las estrellas
De larges diamants incrustés dans le jais, parecen grandes
diamantes incrustados en azabache,
L'Aurore sans soleil, arc de flammes qui tremblent, la
aurora sin sol, arco de llamas temblorosas,
S'irradiait dans l'air âpre et calme, par jets. se irradiaba
en surtidores por el aire acerbo y tranquilo.
Les innombrables lacs aux rives crevassées Los lagos
innumerables de márgenes estriados
Où vient chercher la lune un reflet fraternel, a los que la
luna viene a buscar un reflejo fraterno,
S'illuminaient au loin dans les plaines glacées se
iluminaban en las lejanas planicies heladas
Que le silence habite, immense et solennel. que habita el
silencio, inmenso y solemne.
En haut des monts abrupts, pareils à des falaises, En lo
alto de los montes abruptos, semejantes a acantilados,
On voyait sur le ciel, rouge ainsi qu'un tison, se
vislumbraba en el cielo –roja como un tizón-
La ligne des grands bois de pins et de mélèzes, la línea de
los grandes pinares y alerzales,
Mordre, comme une scie énorme, l'horizon. mordiendo el
horizonte como una enorme sierra.
Dilatant tout à coup leurs prunelles sereines, Dilatando de
pronto sus serenas pupilas,
Les légers faucons blancs reprenaient leur grand vol; los
ágiles halcones blancos reemprendían el vuelo;
Les vieux ours galopaient, étonnés, près des rennes, los
viejos osos trotaban, asombrados, cerca de los renos,
Trouant sans bruit la neige amère jusqu'au sol. hollando sin
ruido la endurecida nieve hasta el suelo.
Les glaçons suspendus à leurs poitrails robustes, Los
carámbanos colgantes de sus robustos pechos,
Les ruisseaux congelés, les larmes de cristal los arroyos
congelados, las lágrimas de cristal
Que pleurent dans l'hiver les branches des arbustes, que en
invierno lloran las ramas de los arbustos,
S'irisaient aux rayons d'or du feu boréal. se irisaban con
los rayos dorados de la aurora boreal.
Telle était cette nuit polaire aux heures rudes. Así era
esta noche polar de horas exigentes
Quand, soudain, une voix humaine qui troubla cuando, de
pronto, una voz humana perturbó
Le repos écrasant des vastes solitudes, el reposo
apabullante de las vastas soledades
S'écria: «Bienheureux l'hôte du Valhalla! gritando:
“¡Dichosos los huéspedes del Valhala!
«Moi, je ne verrai point les trois antiques Nornes ¡No veré
ya a las tres vetustas Nornas[1]
cantando
Arroser en chantant le grand frêne Iggdrasel! y rociando con
agua el viejo fresno Yggdrasel[2]!
Et je ne boirai pas dans les coupes de cornes, ¡Y no beberé
en las cornucopias la cerveza
Après les jeux sanglants, la bière et l'hydromel! y el
hidromiel tras las sangrientas lides!
«Lâche, je me soustrais par la mort à nos luttes; ¡Me libré
cobardemente de morir en combate,
J'ai trop souffert! —Adieu, torrents, plaines et rocs! he
sufrido demasiado! ¡Adiós, torrentes, llanuras, rocas!
Je ne pêcherai plus le saumon dans les chutes, ¡No volveré a
pescar el salmón en las cascadas,
Je ne chasserai plus l'élan ni les aurochs! no cazaré más ni
al reno ni a los hurones!
«Hagen! Munen! Corbeaux qui parcourez le monde! ¡Hagen,
Munen, cuervos que merodeáis por el mundo!
Volez prés d'Angagud, le Père-des-pendus, ¡Volad junto a
Angagud[3],
el padre de los ahorcados,
Dites-lui que je meurs pour une fille blonde decidle que
muero por una rubia muchacha
Que ne peuvent plus voir mes regards éperdus! que no podrán
volver a ver mis extraviadas miradas!
«Pour une femme aux yeux d'azur, aux roses joues! ¡Ay! Ya
dijo el escalda: “Oh, amantes crédulos,
Hélas! le skalde a dit: “O crédules amants, ¡Por una mujer
de ojos azules y mejillas sonrosadas!
Le coeur de toute femme est monté sur des roues.” el corazón
de todas las mujeres va montado sobre ruedas”.
«Mais quel homme loyal peut douter des serments! ¡Pero qué
hombre leal puede dudar de los juramentos!
«Près des genévriers qui bordent ma cabane, Junto a los
enebros que rodean mi cabaña
Un matin, je La vis; Elle emporta mon coeur; la vi una
mañana: me robó el corazón.
Maintenant, loin de moi, dans ses mains il se fane ¡Ahora,
lejos de mí, en sus manos se marchita,
Ainsi que, dans un vase où l'eau manque, une fleur! igual
que una flor dentro de un vaso donde falta el agua!
«Déesse aux larmes d'or, ô Déesse que traîne Diosa de
lágrimas de oro, oh diosa acarreada
Un couple de chats blonds, pendant les belles nuits, por una
pareja de gatopardos, sagrada confidente,
Confidente sacrée, ô Freya, noble reine, noble reina, Freya,
en las hermosas noches
Prête ta douce oreille à mes sombres ennuis: presta tu dulce
oído a mis sombrías quejas.
«Viens me prendre, Freya, Veuve à la haute taille, Ven a por
mí, Freya, viuda de gran estatura,
O Mère des amours, Guerrière sans pitié, madre de los
amoríos, guerrera sin compasión
Qui des âmes des morts, le soir d'une bataille, que al
declinar el combate al sublime Allfader[4]
Au sublime Allfader réclame la moitié; le reclamas la mitad
de las almas de los muertos.
«O Très-belle, parmi les plus belles Asesses, ¡Oh, la más
bellas entre las bellas esposas de los dioses,
Qui daignes écouter, au palais de Folkvang, que te dignas a
escuchar en tu palacio de Folkvangr[5]
Les joyeux chants d'amour que chantent nos jeunesses, los
alegres cantos de amor que entonan nuestros jóvenes,
Prends mon âme qui rampe ici, rouge de sang!» llévate mi
alma que aquí se arrastra, enrojecida en sangre!
Mais bientôt s'éteignit cette voix désolée; Pero enseguida
se extinguió esta voz desolada,
Et l'aigle qui passait sous le ciel inclément y el águila
que pasaba por el cielo inclemente
Eût pu voir un cadavre au fond d'une vallée, pudo ver un
cadáver en el fondo del valle
Qui saignait dans la nuit, silencieusement. que sangraba
silenciosamente durante la noche.
Or, pendant que dormait près des mers la Norvège, Y mientras
junto a los mares dormía Noruega,
Le sang du mort coulait, fumant, sur ses habits, humeante
corría la sangre del muerto sobre su ropa
Et le vent glacial, sur son linceul de neige, y sobre su
mortaja de nieve el viento gélido
Égrenait, un par un, de sinistres rubis! iba desgranando uno
a uno siniestros rubíes.
O stupeur! —Près du corps du chasseur, froid à peine, ¡Oh,
estupor! Junto al cuerpo del cazador, apenas rígido,
Brusquement apparaît, ainsi qu'il l'en pria, apareció
bruscamente, tal como él la invocó,
Sur un cheval aux pieds humains, couleur d'ébêne, sobre un
caballo de pies humanos oscuro como el ébano,
L'Asesse à la fois tendre et cruelle, Freya! la diosa tierna
y cruel a un mismo tiempo: ¡Freya!
Freya, dont l'oeil ressemble à l'étoile du pôle! ¡Freya,
cuya mirada se asemeja a la estrella polar!
Elle avait son armure aux écailles de fer, ¡Ataviada con su
armadura de escamas de hierro,
Et son manteau de pourpre effrayante à l'épaule. y con su
abrigo de aterradora púrpura sobre los hombros,
Le froid mordait en vain à sa robuste chair! el frío mordía
en vano su robusta carne!
«Ta mort, dit-elle, était écrite dans les Runes, "Tu muerte,
dijo, estaba escrita en las runas,
O chasseur chaste et fier. —Ta maîtresse, c'est moi! cazador
casto y altivo. ¡Tu dueña soy yo!
Moi dont l'oeil flamboyait sous mes paupières brunes ¡Y
fueron mis ojos los que, bajo mis oscuros párpados,
Dans les genévriers, un matin, près de toi! llamearon entre
los enebros junto a ti una mañana!
«Fils d'Iduna, je t'ai rendu la vie amère, ¡Hijo de Iduna[6],
yo te he amargado la vida
Et je t'ai fait pleurer! mais mon amour est tel! y te he
hecho llorar! ¡Pero así es mi amor!
Et tu devais quitter cette vie éphémère, Y antes debías
abandonar esta efímera vida
Pour goûter le bonheur dans un monde immortel. para poder
disfrutar de la dicha en un mundo inmortal.
«Ton coeur éclatera de joie, ô blanc jeune homme, ¡Tu
corazón saltará de alegría, oh blanco joven,
En me voyant bientôt, le bandeau d'or au front, cuando muy
pronto me veas con la diadema dorada
Dans mon palais d'azur, resplendissante comme en mi palacio
de azul, resplandeciente como
Le zigzag aveuglant de la foudre au vol prompt! el cegador
trazo del rayo de raudo vuelo!
«Sous les boucliers d'or couverts de pierreries, Bajo los
escudos de oro incrustados de pedrerías,
Indestructible toît du Valhalla d'Odin, tejado
indestructible del Valhala de Odín,
Va! devant les jeux gais des blondes Valkyries, vamos,
participa en los jolgorios de las rubias valquirias,
Qui peue se rappeler la Terre sans dédain? ¿quién puede
recordar la tierra sin desdén?
«Tu les verras tourner dans leurs blanches écharpes, Las
verás danzar con sus blancos pañuelos
Très-charmantes, avec des rires argentins, y sus risas
argentinas, tan encantadoras,
Aux sons, qui font pleurer, de nos divines harpes, al son de
nuestras arpas divinas que hacen llorar
Lorsque le Skalde chante au milieu des festins. mientras el
escalda canta durante los festines.
«Viens donc renaître, objet de mon amour constant! ¡Ven a
renacer, objeto de mi constante amor!
J'ai soif de tes baisers dont le chaud souvenir Tengo sed de
tus besos, cuyo cálido recuerdo
Brûle encore ma lèvre et me rend palpitant; abrasa mi boca y
hace palpitar mi seno.
Viens sur mon coeur en feu; viens, le jour va venir! ¡Ven a
mi corazón ardiente! ¡Ven, que llega el día!
«Odin, buveur du sang des vignes, qui caresse ¡Odín, el
bebedor de la sangre de las vides que acaricia
Cêre et Frèke, ses loups, s'irrite en ce moment: a sus lobos
Cere y Freke, está irritado ahora:
“Que fait Freya? dit-il, quand la table se dresse?” “¿Qué
hace Freya?, dice, ¿cuándo se pone la mesa?”
«Et les Ases, debout, tremblent, ô mon amant!» ¡Y los dioses
tiemblan de pie ante él, amado mío!
Disant ceci, Freya sur sa selle écarlate Diciendo esto,
Freya se inclina sobre su silla escarlata
Se penche, comme eût fait quelque loup affamé, como lo
hubiera hecho un lobo hambriento;
Et, roidissant ses bras où la vigueur éclate y, rodeándolo
con sus brazos henchidos de vigor,
Tire sur son cheval le corps inanimé; echa sobre su caballo
el cuerpo inanimado;
Le noir coursier frémit, renâcle, rue, et dresse el negro
corcel tiembla, bufa, cocea, y estira
Son oreille pointue en bavant sur son mors; su oreja
puntiaguda babeando en el bocado.
Et l'auguste Freya, terrible en sa tendresse, Y la augusta
Freya, terrible en su ternura;
Disparaît dans l'espace obscur où vont les morts. desaparece
en el espacio oscuro donde van los muertos.
[1] Las Nornas hilaban el destino de los hombres
en su rueca: un hilo equivalía a una persona.
[2] Yggdrasel es el árbol de la vida en la
mitología escandinava, cuya custodia correspondía al dios Heimdall, siendo las
Nornas las encargadas de regarlo con las aguas extraídas del cercano pozo de
Urd.
[3] Uno de los apelativos con que se conocía
también al dios Odín.
[4] Otro de los apelativos con que se conocía
también al dios Odín.
[5] Palacio situado en Asgard, el mundo de los as
o aesires, es decir, de los dioses.
[6] Diosa de la mitología escandinava y esposa
del dios Bragi, cuyo cometido era la custodia de las manzanas de la eterna
juventud: con esta expresión, en el poema, pues, Freya se está dirigiendo a su
amado muerto como “el eternamente joven”.