Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
LE CHÊNE ABANDONNÉ EL ROBLE ABANDONADO
Del libro “Les poèmes dorés”
Dans la tiède forêt que baigne un jour vermeil, En el tibio
bosque bañado por un bermejo día,
Le grand chêne noueux, le père de la race, el gran roble
nudoso, padre de la raza,
Penche sur le coteau sa rugueuse cuirasse repliega sobre la
colina su coraza rugosa
Et, solitaire aïeul, se réchauffe au soleil. y se recalienta
al sol como un anciano solitario.
Du fumier de ses fils étouffés sous son ombre, Con el abono
de sus retoños sofocados bajo su sombra,
Robuste, il
a nourri ses siècles florissants, se ha robustecido y ha nutrido sus
florecientes siglos,
Fait bouillonner la sève en ses membres puissants, ha hecho
bullir la savia por sus poderosas ramas
Et respiré le ciel avec sa tête sombre. e inspirado el aire
con su sombría copa.
Mais ses
plus fiers rameaux sont morts, squelettes noirs; Pero sus más jactanciosas
ramas son negros esqueletos,
Sinistrement dressés sur sa couronne verte; ataviados
siniestramente con su verde corona.
Et dans la profondeur de sa poitrine ouverte Y el fondo de
su pecho abierto las larvas
Les larves ont creusé de vastes entonnoirs. lo han
agujereado en forma de embudo.
La sève du printemps vient irriter l'ulcère La savia de la
primavera irrita la úlcera
Que suinte la torpeur de ses âcres tissus. que supura del
letargo de sus ásperas superficies.
Tout un monde pullule en ses membres moussus, Un mundo
pulula por sus musgosos miembros
Et le fauve lichen de sa rouille l'enserre. y el voraz
liquen lo encierra con su plaga.
Sans cesse un bois inerte et qui vécut en lui Un bosque
inerte reside en él, se pliega
Se brise
sur son corps et tombe. Un vent d'orage sobre su estructura y cae. Un viento
huracanado
Peut finir
de sa mort le séculaire ouvrage, bastaría para rematar la obra secular de su
muerte
Et
peut-être qu’il doit s’écrouler aujourd’hui. y, tal vez, hacer que se derrumbe
hoy mismo.
Car déjà la
chenille aux anneaux d'émeraude Porque ya la oruga de anillos esmeraldas
Déserte
lentement son feuillage peu sûr; abandona lentamente su inseguro follaje;
D'insectes
soulevant leurs élytres d'azur un pueblo inquieto de insectos levantando
Tout un peuple inquiet sur son écorce rôde; sus élitros azules ronda por su corteza;
Dès hier, un essaim d'abeilles a quitté ayer un enjambre de abejas abandonó
Sa demeure d'argile aux branches suspendue; su morada de barro, suspendida en
sus ramas;
Ce matin, les frelons, colonie éperdue, esta mañana, los abejorros, angustiada
colonia,
Sous d'autres pieds rameux transportaient leur cité; llevaban su ciudad bajo otros soportes
frondosos;
Un lézard, sur le tronc, au bord d’une fissure, una lagartija en el tronco,
al borde de una grieta,
Darde sa tête aiguë, observe, hésite, et fuit; menea su puntiaguda cabeza, mira,
vacila y huye;
Et voici qu'inondant l'arbre glacé, la nuit y he aquí, inundando el árbol
helado, la noche
Vient hâter
sur sa chair la pâle moisissure. hace proliferar el pálido moho en sus carnes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario