Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
OMPHALE ONFALIA
Del libro “Chants de l’amour et de la mort”
Hercule, le héros, morne, silencieux, El héroe Hércules,
taciturno y silencioso,
Se tenait accroupi devant le lit d'Omphale, se hallaba postrado
ante el lecho de Onfalia;
Qui, demi-nue, ouvrait nonchalamment les yeux, la cual,
medio desnuda, abrió despreocupadamente los ojos,
Pour jouir des blancheurs de sa chair triomphale. para
regocijarse con la blancura de su carne triunfal.
A travers les rideaux de pourpre, du dehors A través de las
cortinas purpúreas, desde afuera
Pénétrait et vibrait une ardente lumière, penetró y vibró
una luz ardiente,
Et de roses clartés pleuvaient sur ce beau corps, y una
lluvia de rosas cayó sobre este hermoso cuerpo,
Qui semblait insensible et plus froid que la pierre. que
parecía insensible y más frío que la piedra.
Le héros à ses pieds tressaillit tout à coup. De repente, el
héroe se estremeció a sus pies.
Il se dressa robuste et puissant comme un chêne; Se irguió,
fuerte y potente como un roble;
Le sang faisait gonfler les veines de son cou, la sangre hizo
hincharse las venas de su cuello,
Et, pareil au lion qui briserait sa chaîne, y, como un león
que rompiera su cadena,
Terrible, en contemplant Omphale, il dit: «Je pars.» terrible, dijo mientras contemplaba a Onfalia: "Me voy".
Et, tandis que, levant sa tête vers Hercule, Y añadió,
mientras, alzando su cabeza hacia Hércules
Et du doigt écartant ses longs cheveux épars, y apartando
con el dedo sus largos cabellos desordenados,
La reine sur son lit souriait incrédule: la reina sonreía
con incredulidad en su lecho:
«Oh! qu'as-tu fait de moi? dit-il en rugissant. "¡Oh!
¿Qué has hecho conmigo?, dijo rugiendo.
Autrefois j'étouffait le lion de Némée; Antaño asfixié al
león de Nemea; pero a día de hoy,
Aujourd'hui je ne sais, stupide et languissant, estúpido y
lánguido, no sé hacer otra cosa más que
Qu'adorer tout le jour ta chair accoutumée. pasarme el día
adorando tu carne, a la que estoy acostumbrado.
«Lâche, je reste là, sans souci du devoir, "Cobarde, me
planto ahí, sin preocuparme por el deber,
J'ai honte, et je m'en vais, car la gloire m'importe. estoy
avergonzado y me voy, porque me importa más la gloria.
Toi, tout ce que voulait ton orgueil, c'était voir ¡Cuanto
tu orgullo quería de mí, era ver
Hercule, comme un chien, couché devant ta porte! a Hércules
tendido ante tu puerta como un perro!
«Et c'est donc pour cela que j'aurais combattu? "¿Es
por eso por lo que yo he estado luchando?
Et je n'aurais ainsi conquis toute ma gloire, ¿Es que he
conquistado toda mi gloria, pues,
Que pour finir ma vie, oubliant la vertu, para acabar mi
vida olvidando la virtud
Et tenir hébété ta quenouille d'ivoire? y sosteniendo
atontado tu rueca de marfil?
«Oui, je te quitte et pars au loin, me voilà fort! “¡Sí, te
dejo y me voy lejos, soy fuerte otra vez!
Au loin je vais souffrir, mais aussi je vais vivre; Sufriré
con nuestra separación, pero también viviré;
Et s'il me faut plier tetrassé par le sort, y si tengo que
doblegarme a causa del destino,
J'appellerai la Mort pour qu'elle me délivre!...» ¡llamaré a la muerte para que me
libere! ... "
—Mais Hercule revint à ses lâches amours: —Pero Hércules
retomó sin vigor sus amores:
Comme il t'était longtemps trop courbé sous la Femme, al
estar demasiado tiempo sometido a la mujer,
Il eut ce châtiment de l'adorer toujours, recibió el castigo
de tener que adorarla siempre
Et dut sur un bûcher purifier son âme. hasta purificar su
alma en una hoguera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario