Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
LATONE LETO
Del libro “Les fléches d’or”
Proscrite par la haine implacable d'Héré, Proscrita por el
odio implacable de Hera,
Latone au peplos bleu fuyait. Les noirs rivages, Leto, la
del peplo azul, huyó. Las negras orillas
Où bouillonne l'épaisse écume, aux bonds sauvages, donde la
densa espuma hierve, dando saltos salvajes,
Refusaient leur sol dur à son pas abhorré. a sus aborrecidos
pasos le negaron su duro suelo.
Parfois, devant la gueule horrible des repaires En
ocasiones, ante las horribles fauces de las madrigueras
Où les fauves grondants abritent leurs petits, donde las rugientes
fieras cobijan a sus crías,
Levant avec effort ses bras appesantis, alzando con esfuerzo
sus pesarosos brazos,
Lasse, elle demandait un asile aux vipères. cansada, a las
víboras pedía asilo.
Mais l'antre même, au front du rocher inhumain, Pero hasta la
misma guarida que corona el inhumano peñasco
Était sourd; et, pareille au sourcil qui se fronce permanecía
sorda; y, semejante al ceño que se frunce
Sur un oeil effrayant et difforme, la ronce sobre un ojo
aterrador y deforme, las zarzas
Croissait affreusement pour barrer le chemin. crecían
espantosamente para bloquearle el camino.
De hideux tourbillons de vautours et d'orfraies Horrendos
torbellinos de buitres y quebrantahuesos
La menaçaient du haut des airs avec leurs cris, la amenazaban
desde lo alto con sus gritos,
Cependant que bavaient sur ses beaux pieds meurtris mientras
en sus bellos pies magullados babeaban
Les crapauds vils, râlant parmi les oseraies. viles sapos, croando
en los campos de mimbre.
Dans l'angoisse des nuits, lentes et sans rayons En la
angustia de las noches, interminables y sin luz
D'étoiles, elle errait; l'arbre au feuillage sombre estelar,
deambulaba. El árbol de sombrío follaje
Se tordait, grandissait, et ressemblait dans l'ombre se
retorcía, se agigantaba y en la oscuridad se parecía
Aux spectres par l'effort de ses contorsions. a los
espectros por el esfuerzo de sus contorsiones.
La tempête sonore ébranlait sur leur base La fragorosa
tempestad estremecía los cimientos
Les montagnes, et les brisait avec fracas. de las montañas y
las desmoronaba con estrépito.
Pour reposer, le soir, ses membres délicats, ¡Para que, al
atardecer, sus delicados miembros reposaran,
La proscrite couchait par terre, dans la vase! la proscrita se
acostaba en el suelo, en el cieno!
Ses beaux enfants pleuraient. Apollon avait faim, Sus
hermosos hijos lloraban. Apolo tenía hambre,
La petite Artémis avait froid, et Latone, la pequeña
Artemisa tenía frío; y Leto,
Qu'ils contemplaient d'un oeil ingénu qui s'étonne, a la que
contemplaban con una mirada ingenua y llena de asombro,
Demandait quand ses maux toucheraient à leur fin. se
preguntaba cuándo las desdichas llegarían a su fin.
Alors, triste et navrée, elle disait: «Oh! n'ai-je Entonces,
triste y afligida, dijo: “¡Oh! ¡Aún no han
Pas encore versé tous les pleurs de mes yeux! derramado mis
ojos todas sus lágrimas!
Quand donc luira le jour miséricordieux ¿Cuándo brillará el
día misericordioso
Où tu pardonneras, Déesse aux bras de neige? en que
perdonarás, Diosa de brazos de nieve?
Oui, je t'ai grandement blessée en ton orgueil! ¡Sí, mucho te
he herido en tu orgullo!
Ta colère de reine et d'épouse outragée Tu cólera de reina y
esposa ultrajada
Eut raison, je le sais. Mais n’es-tu pas vengée está
justificada, lo sé. Pero, ¿no te has vengado
Suffisamment par mon exil et mon long deuil?» lo suficiente con mi destierro y
mi prolongado duelo?"
La foudre répondait; la forêt, que secoue El relámpago
respondió; el bosque, sacudido
L'âpre bise, agitait ses arbres furieux, por un hosco
cierzo, agitaba sus árboles furiosos;
Et les hommes, avec des mots injurieux, y los hombres, con
palabras insultantes,
Pour l'en marquer au front lui jetaient de la boue. para
marcarla en la frente le arrojaban barro.
C'est ainsi que d'exil en exil, en tout lieu, Y así, de
exilio en exilio, en cualquier lugar,
Pâture que les loups se disputaient, victime pasto que se disputaban
los lobos, víctima
Lamentable, elle errait pour expier le crime lamentable, ¡vagó
para expiar el crimen
D'avoir senti son coeur battre à l'appel d'un Dieu! de haber
sentido latir su corazón con la llamada de un dios!
No hay comentarios:
Publicar un comentario