Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
ARIANE ARIADNA
Del libro “Les fléches d’or”
Victime au coeur blessé par les flèches d'Éros, Víctima
herida en el corazón por las flechas de Eros,
Lorsque tu fatiguais les échos de Naxos cuando el eco de
Naxos se fatigó de tanto repetir
Du bruit de tes sanglots, douloureuse Ariane, el sonido de
tus sollozos, dolida Ariadna,
Pâle, le front caché dans ta main diaphane pálida, con la
frente oculta tras tu diáfana mano
Que le jour traversait de ses roses rayons, que los rosados
rayos del día atravesaban,
Savais-tu, savais-tu que, vainqueur des lions, ¿tú sabías,
sabías que el vencedor de los leones,
Couché sur l'éclatante échine des panthères, acostado sobre
el lomo brillante de las panteras,
Lysios, qui préside aux terribles mystères, Dionisos, el que
preside los terribles misterios,
Aux noirs enchantements de l'ivresse et des vins, bajo el
negro encantamiento de la embriaguez y el vino,
S'avançait, le jeune homme aux traits fiers et divins, se
aproximaba? ¡El joven de rasgos orgullosos y divinos,
Le doux efféminé qui naquit dans les flammes, el plácido
afeminado que nació entre llamas,
Courageux comme Hercule, et beau comme les femmes! valiente
como Hércules y hermoso como las mujeres!
Oh! dis, le savais-tu? Dans ton lourd désespoir, ¡Oh! Di,
¿lo sabías? En tu abrumadora desesperación,
Tes yeux qui s'égaraient sur l'abîme pour voir tus ojos, que
en la lejanía se extraviaban sobre el abismo
Fuir au loin le vaisseau du perfide Thésée, para ver huir la
nave del pérfido Teseo,
Tes grands yeux où brillait une amère rosée, tus grandes
ojos en los que relucía un amargo rocío,
Avaient-ils vit le thyrse apparaître joyeux ¿habían visto con
júbilo aparecer el tirso, precediendo
Devant l'adolescent fils et frère des Dieux? al hijo y
hermano adolescente de los dioses?
Ton oreille avait-elle entendu les cantiques ¿Tus oídos
habían escuchado los himnos
Hurlés par le troupeau des femmes frénétiques? aullados por
el tropel de mujeres frenéticas?
Oui! tes bras dans les airs tordus, étincelants ¡Sí! Tus
brazos se agitaban en el aire, lanzaban destellos
Comme deux cols de cygne, énervés et tremblants, como dos
cuellos de cisne, nerviosos y trémulos;
S'entrouvraient, et bien moins dans la morne attitude se
entreabrían, y no tanto en la actitud lúgubre
De l'amante troublant de cris la solitude de la amante,
perturbando la soledad con su llanto,
Que de la fiancée, en cet heureux instant que en la de la
novia, en ese feliz instante
Où s'avance l'époux jeune et fort qu'elle attend; de
aproximarse el joven y fuerte esposo al que espera.
Tu pressentais déjà son heureuse arrivée; Presentías ya su
feliz llegada.
Ta gorge palpitait, doucement soulevée Palpitaba tu
garganta, suavemente alzada
Par l'espoir confiant d'un bonheur inconnu. por la confiada
esperanza en una felicidad desconocida.
Ah! souris maintenant! Ce bonheur est venu! ¡Ah, sonríe
ahora! ¡Esa felicidad ha llegado!
L'amant est près de toi, le voilà qui t'embrasse, El amante
está cerca de ti, he aquí que te abraza
Et de Naxos aux monts ténébreux de la Thrace, y desde Naxos
hasta los oscuros montes de Tracia,
L'hymne éclatant résonne et trouble l’Océan. el deslumbrante
himno resuena y agita el océano.
Chantez Cypris! Chantez l'Amour! Io Paean! ¡Canta, Afrodita!
¡Canta al amor! ¡Ié Peán!
O mon âme, Ariane errante et tourmentée, Oh, alma mía,
errante y atormentada Ariadna,
Tu frappes aussi l'air de ta plainte irritée: con tu
irritada queja también golpeas el aire.
Rassure-toi! Bientôt, messager gracieux, ¡Tranquilízate!
Pronto, gracioso mensajero,
L'auguste espoir luira pour nous du fond des cieux; la
augusta esperanza lucirá para nosotros en los cielos,
Tu salueras bientôt le retour de la joie. pronto saludarás
la alegría que retorna.
Bientôt, fendant la mer orageuse qui ploie Pronto, hendiendo
el tormentoso mar
Tranquille et triomphant, dont le charmant aveu tranquilo y
triunfal, cuya encantadora confesión
Ranimera ta force éteinte et ta sauvage reavivará tus
extinguidas fuerzas y tu salvaje
Énergie, Ariane en pleurs sur le rivage, energía, Ariadna,
que lloras en la orilla,
Dolente solitaire interrogeant toujours ¡doliente solitaria
que no dejas de interrogar
Le gouffre où disparut l'ombre de tes amours! al abismo
donde desapareció la sombra de tus amores!
No hay comentarios:
Publicar un comentario