Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
LES NÉRÉIDES LAS NEREIDAS
Del libro “Émaux et camées”
J’ai dans ma chambre une aquarelle Tengo en mi
alcoba una acuarela
Bizarre, et d’un peintre avec qui bizarra, y de un
pintor con el que
Mètre et rime sont en querelle, metro y rima están
reñidos:
Teofil Kniatkowski[1]. Théophile Kniatowski.
Sur l’écume blanche qui frange Sobre la blanca
espuma que salpica
Le manteau glauque de la mer el glauco manto del
mar,
Se groupent en bouquet étrange se agrupan en un
extraño ramillete
Trois nymphes, fleurs du gouffre amer. tres ninfas,
flores de un abismo amargo.
Comme des lis noyés, la houle Como lirios ahogados,
la ola
Fait dans sa volute d’argent hace danzar en su
voluta de plata
Danser leurs beaux corps qu’elle roule, sus bellos
cuerpos, que arrastra
Les élevant, les submergeant. elevándolos o
sumergiéndolos.
Sur leurs têtes blondes, coiffées Sobre sus rubias
cabezas, tocadas
De pétoncles et de roseaux, con conchas de vieiras
y cañas,
Elles mêlent, coquettes fées, mezclan, como hadas
coquetas,
L’écrin et la flore des eaux. el joyero y la flora
de las aguas.
Vidant sa nacre, l’huître à perle Vaciando su
nácar, la perla de la ostra
Constelle de son blanc trésor constela como un
blanco tesoro
Leur gorge, où le flot qui déferle su cuello, donde
la ola que revienta
Suspend d’autres perles encor. espumeando coloca
otras perlas.
Et, jusqu’aux hanches soulevées E incluso con las
caderas sostenidas
Par le bras des Tritons nerveux, por los brazos de
los nerviosos tritones,
Elles luisent, d’azur lavées, resplandecen, bañadas
de azur,
Sous l’or vert de leurs longs cheveux. bajo el oro
verdoso de sus largos cabellos.
Plus bas, leur blancheur sous l’eau bleue Más
abajo, su blancura bajo el agua azul,
Se glace d’un visqueux frisson, satinada por un
viscoso escalofrío,
Et le torse finit en queue, y el torso acabado en
cola,
Moitié femme, moitié poisson. mitad mujer, mitad
pez.
Mais qui regarde la nageoire Pero, ¿quién se fija
en la aleta
Et les reins aux squameux replis, y los riñones de
pliegues escamosos,
En voyant les bustes d’ivoire a la vista de los
bustos de marfil
Par le baiser des mers polis? bruñidos por el beso
de los mares?
À l’horizon, —piquant mélange En el horizonte
-picante mezcla
De fable et de réalité,— de fábula y realidad-
Paraît un vaisseau qui dérange aparece una nave que
desbarata
Le chœur marin épouvanté. el espantado coro marino.
Son pavillon est tricolore; Su bandera es tricolor,
Son tuyau vomit la vapeur; su cañón vomita vapor,
Ses aubes fouettent l’eau sonore, sus álabes[2]
fustigan el agua rumorosa
Et les nymphes plongent de peur. y las ninfas
lloran de miedo.
Sans crainte elles suivaient par troupes Sin temor
seguían en tropel
Les trirèmes de l’Archipel, a los trirremes del
archipiélago[3];
Et les dauphins, arquant leurs croupes, y los
delfines, arqueando sus lomos,
D’Arion attendaient l’appel; acudían a la llamada
de Arión[4].
Mais le steam-boat avec ses roues, Pero el barco de
vapor con sus palas giratorias,
Comme Vulcain battant Vénus, como Vulcano forzando
a Venus,
Souffletterait leurs belles joues ahuyentó su bella
jovialidad
Et meurtrirait leurs membres nus. y magulló sus
miembros desnudos.
Adieu, fraîche mythologie! ¡Adiós, fresca
mitología!
Le paquebot passe et, de loin, El paquebote pasa y,
a lo lejos,
Croit voir sur la vague élargie creo distinguir
sobre la ola descollante
Une culbute de marsouin. la voltereta de una
marsopa.
[1]
El idioma francés, en efecto, no permite hallar consonancia en la rima ni
acento en el ritmo con el apellido de este pintor polaco (1809-1891), exiliado
en Francia en tiempos de Gautier.
[2]
Las paletas que conforman las dos turbinas de los antiguos barcos de vapor, una
a cada costado del buque.
[3]
El “archipiélago” griego o
[4]
Legendario poeta y citaredo griego del siglo VII a.C., nacido en Lesbos, fue
considerado el precursor de la tragedia por sus novedosos cantos en honor a
Dioniso. En uno de sus viajes, se dice que atrajo a los delfines con sus
cantos, y éstos le llevaron a tierra sobre sus lomos.
----------------------
Cierro esta temporada con un poema dedicado a los sueños. ¿Qué sería de nosotros sin ellos? La vida existe gracias al sueño: sueño, luego existo; duermo, luego existo; respiro mientras duermo, luego existo. Y, por supuesto, descanso, luego existo. ¡Y ahora, a este servidor de Apolo le toca descansar! Dichosos los que pueden descansar, eso quiere decir que se han cansado, que han trabajado... y vivido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario