Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
LA MORT DE VALMIKI
Valmiki, le poète immortel, est très vieux. Valmiki, el
poeta inmortal, es muy anciano.
Toute chose éphémère a passé dans ses yeux Todo lo efímero
ha pasado ante sus ojos
Plus prompte que le bond léger de l’antilope. con mayor
celeridad que el salto ágil del antílope.
Il a cent ans. L’ennui de vivre l’enveloppe. Tiene cien
años. Le abruma el aburrimiento de vivir.
Comme l’aigle, altéré d’un immuable azur, Igual que el
águila, sedienta del azul inmutable,
S’agite et bat de l’aile au bord du nid obscur, se agita y
bate las alas al borde del oscuro nido,
L’Esprit, impatient des entraves humaines, el espíritu,
impaciente ante las limitaciones humanas,
Veut s’enfuir au delà des apparences vaines. quiere escapar
más allá de las vanas apariencias.
C’est pourquoi le Chanteur des antiques héros Es por eso que
el epodo de los héroes antiguos
Médite le silence et songe au long repos, medita el silencio
y piensa en el largo reposo,
À l’ineffable paix où s’anéantit l’âme, en la paz inefable
que aniquila el alma,
Au terme du désir, du regret et du blâme, en la conclusión
del deseo, la queja y la culpa,
Au sublime sommeil sans rêve et sans moment, en el sublime
ensueño en que no hay sueño ni tiempo,
Sur qui l’Oubli divin plane éternellement. sobre el cual, el
divino olvido planea para siempre.
Le temps coule, la vie est pleine, l’œuvre est faite. El
tiempo corre, la vida se ha llenado, la obra se ha hecho.
Il a gravi le sombre Himavat jusqu’au faîte. Ha llegado
hasta la cumbre del sombrío Himavat.
Ses pieds nus ont rougi l’âpre sentier des monts, Sus pies descalzos
han enrojecido el áspero sendero del monte,
Le vent des hautes nuits a mordu ses poumons; el viento
nocturno de las alturas ha mordido sus pulmones;
Mais, sans plus retourner ni l’esprit ni la tête, pero, sin
volver atrás ni la cabeza ni el espíritu,
Il ne s’est arrêté qu’où le monde s’arrête. solo se ha
detenido donde el mundo se detiene.
Sous le vaste Figuier qui verdit respecté Bajo la gran
higuera que verdea, respetada
De la neige hivernale et du torride été, por la nieve
invernal y el tórrido estío,
Croisant ses maigres mains sur le bâton d’érable, cruzando
sus manos huesudas sobre el bastón de arce,
Et vêtu de sa barbe épaisse et vénérable, y vestido solo con
su barba larga y venerable,
Il contemple, immobile, une dernière fois, inmóvil,
contempla una última vez
Les fleuves, les cités, et les lacs et les bois, los ríos,
las ciudades, los lagos y los bosques,
Les monts, piliers du ciel, et l’Océan sonore los montes
-pilares del cielo- y el océano sonoro
D’où s’élance et fleurit le Rosier de l’aurore. del que
brota y florece el rosal de la aurora.
L’homme impassible voit cela, silencieux. El hombre
impasible la contempla en silencio.
La Lumière sacrée envahit terre et cieux; La sagrada luz
invade la tierra y el cielo;
Du zénith au brin d’herbe et du gouffre à la nue, desde el
cénit a la brizna, desde el abismo a la nube,
Elle vole, palpite, et nage et s’insinue, vuela, palpita,
nada y se deja entrever,
Dorant d’un seul baiser clair, subtil, frais et doux, dorando
con un solo beso claro, sutil, fresco y dulce
Les oiseaux dans la mousse, et, sous les noirs bambous, a
los pájaros en la hierba; y, bajo los negros bambúes,
Les éléphants pensifs qui font frémir leurs rides a los
elefantes pensativos cuyos pliegues vibran
Au vol strident et vif des vertes cantharides, bajo el vuelo
estridentes y brillante de las cantáridas,
Les radjahs et les chiens, Richis et Parias, los Rajás y los
perros, los Richis y los Parias,
Et l’insecte invisible et les Himalayas. los invisibles
insectos y los Himalayas.
Un rire éblouissant illumine le monde. Una risa deslumbrante
ilumina el mundo.
L’arome de la Vie inépuisable inonde El aroma de la vida
inagotable invade
L’immensité du rêve énergique où Brahma la inmensidad del
enérgico sueño en el que Brahma
Se vit, se reconnut, resplendit et s’aima. se refleja, se
reconoce, resplandece y se ama a sí mismo.
L’âme de Valmiki plonge dans cette gloire. El alma de
Valmiki se abisma en esta gloria.
Quel souffle a dissipé le temps expiatoire? ¿Qué ráfaga ha
disipado el tiempo expiatorio?
Ô vision des jours anciens, d’où renais-tu? Oh, visión de
los días pasados, ¿de dónde renaces?
Ô large chant d’amour, de bonté, de vertu, Oh, extensa
canción de amor, de bondad, de virtud,
Qui berces à jamais de ta flottante haleine que acunas por
siempre en tu hálito liviano
Le grand Daçarathide et la Mytiléenne, al hijo de Daçaratha
y la de Mitilene,
Les sages, les guerriers, les vierges et les Dieux, a
sabios, guerreros, vírgenes y dioses,
Et le déroulement des siècles radieux, y el devenir de los
siglos radiantes,
Pourquoi, tout parfumé des roses de l’abîme, ¿por qué,
perfumada de rosas del abismo,
Sembles-tu rejaillir de ta source sublime? pareces resurgir
de tu sublime fuente?
Ramayana! L’esprit puissant qui t’a chanté ¡Ramayana! El
poderoso espíritu que te ha cantado
Suit ton vol au ciel bleu de la félicité, te sigue en tu
vuelo hasta el cielo azul de la felicidad,
Et, dans l’enivrement des saintes harmonies, y en la
embriaguez de las santificadas armonías
Se mêle au tourbillon des âmes infinies. se mezcla en un
torbellino de almas sin fin.
Le soleil grandit, monte, éclate, et brûle en paix. El sol
se agranda, asciende, brilla y arde en paz.
Une muette ardeur, par effluves épais, Un taciturno bochorno
en densos efluvios
Tombe de l’orbe en flamme où tout rentre et se noie, desciende
al orbe llameante en el que todo se repliega y se asfixia,
Les formes, les couleurs, les parfums et la joie las formas,
los colores, los perfumes y la alegría
Des choses, la rumeur humaine et le soupir de las cosas, el
rumor de los hombres y el suspiro
De la mer qui halète et vient de s’assoupir. del mar que
jadea y acaba adormeciéndose.
Tout se tait. L’univers embrasé se consume. Todo está en
silencio. El universo, abrasado, se consume.
Et voici, hors du sol qui se gerce et qui fume, Y emerge del
suelo que se agrieta y expulsa vapor
Une blanche fourmi qu’attire l’air brûlant; una hormiga
blanca, atraída por el aire tórrido;
Puis cent autres, puis mille et mille, et, pullulant después
otro centenar, y después millares y millares,
Toujours, des millions encore, qui, sans trêve, e incluso
millones, pululando siempre sin tregua,
Vont à l’assaut de l’homme absorbé dans son rêve, van al
asalto del hombre absorto en su sueño,
Debout contre le tronc du vieil arbre moussu, acorralado
contra el tronco de un vetusto árbol
Et qui s’anéantit dans ce qu’il a conçu. y aniquilado por
aquello que una vez concibió.
L’esprit ne sait plus rien des sens ni de soi-même. El
espíritu no obtiene conocimiento alguno de los sentidos ni de sí mismo.
Et les longues fourmis, traînant leur ventre blême, Y las
numerosas hormigas, arrastrando su pálida panza,
Ondulent vers leur proie inerte, s’amassant, se dirigen en
oleadas hacia su inerte presa, agolpándose,
Circulant, s’affaissant, s’enflant et bruissant fluyendo,
expandiéndose y contrayéndose,
Comme l’ascension d’une écume marine. con el fragor de una
avalancha de olas espumeantes.
Elles couvrent ses pieds, ses cuisses, sa poitrine, Cubren
sus pies, sus muslos, su pecho,
Mordent, rongent la chair, pénètrent par les yeux mastican y
roen la carne, penetrando a través de los ojos
Dans la concavité du crâne spacieux, en la concavidad del
espacioso cráneo,
S’engouffrent dans la bouche ouverte et violette, se
precipitan por la boca abierta y lívida,
Et de ce corps vivant font un roide squelette y convierten
el cuerpo viviente en un esqueleto pelado,
Planté sur l’Himavat comme un Dieu sur l’autel, plantado
sobre el Himavat como un dios sobre su altar
Et qui fut Valmiki, le poète immortel, -el que fuera
Valmiki, el poeta inmortal,
Dont l’âme harmonieuse emplit l’ombre où nous sommes cuya
alma armoniosa llenó el vacío sombrío en que nos hallábamos,
Et ne se taira plus sur les lèvres des hommes. y que jamás
dejará de hablar por medio de los labios de los hombres.
No hay comentarios:
Publicar un comentario