Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse,pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
PHIDYLÉ
Del libro “Poèmes antiques”
L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers, Al
soñar, la hierba es suave bajo el frescor de los álamos,
Aux pentes des sources moussues en las pendientes de los
manantiales musgosos
Qui, dans les prés en fleur germant par mille issues, que,
en los prados floridos donde germinan mil brotes,
Se perdent sous les noirs halliers. se pierden bajo los
matorrales oscuros.
Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages ¡Descansa, oh
Phidylé! Sobre el follaje, el mediodía
Rayonne, et t'invite au sommeil. lanza sus rayos y te invita
al sueño.
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil, Entre el
trébol y el tomillo, a solas y a pleno sol,
Chantent les abeilles volages. cantan las volubles abejas.
Un chaud parfum circule aux détours des sentiers; Un cálido
perfume ronda en los recodos de los caminos,
La rouge fleur des blés s'incline; las rojas amapolas se
inclinan;
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline, y los pájaros,
rozando la colina con sus alas,
Cherchent l'ombre des églantiers. buscan la sombra de los
escaramujos.
Les taillis sont muets; le daim, par les clairières, El
sotomonte está en silencio. El gamo ya no salta
Devant les meutes aux abois por los claros, perseguido por
los ladridos
Ne bondit plus; Diane, assise au fond des bois, de la
jauría. Diana, sentada en el fondo del bosque,
Polit ses flèches meurtrières. pule sus flechas mortales.
Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus, ¡Duerme en
paz, hermosa muchacha de risas ingenuas,
Aux Nymphes agrestes pareille! semejante a las agrestes
ninfas!
De ta bouche au miel pur j'écarterai l'abeille, De tu boca
de miel pura apartaré la abeja,
Je garantirai tes pieds nus. protegeré tus pies descalzos.
Laisse sur ton épaule et ses formes divines, Pende sobre tus
hombros y su divina forma
Comme un or fluide et léger. una suerte de oro fluido y
liviano.
Sous mon souffle amoureux courir et voltiger ¡Ante mi
enamorado soplo revolotea y corre
L'épaisseur de tes tresses fines! la espesa mata de sus
trenzas finas!
Sans troubler ton repos, sur ton front transparent, Sin
perturbar tu reposo, sobre tu frente transparente,
Libre des souples bandelettes, libre de flexibles cintas,
J'unirai l'hyacinthe aux pâles violettes, entrelazaré el
jacinto con las violetas pálidas,
Et la rose au myrte odorant. y la rosa con el oloroso mirto.
Belle comme Érycine aux jardins de Sicile, ¡Hermosa como
Erycina en los jardines sicilianos,
Et plus chère à mon cœur jaloux, y más querida para mi
corazón celoso,
Repose! Et j'emplirai du souffle le plus doux reposa! Y
llenaré con el hálito más dulce
La flûte à mes lèvres docile. la flauta dócil a mis labios.
Je charmerai les bois, ô blanche Phidylè, Encantaré el
bosque, oh blanca Phidylé,
De ta louange familière; con tu alabanza familiar.
Et les Nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre, Y las
ninfas, en el umbral de sus grutas de hiedra,
En pâliront, le cœur troublé. palidecerán con el corazón
atribulado.
Mais quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante, ¡Pero
cuando la estrella, descendiendo su brillante órbita,
Verra ses ardeurs s'apaiser, apacigüe su entusiasmo,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser que tu más
bella sonrisa y tu mejor beso
Me récompensent de l'attente! me recompensen por la espera!
A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano
y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc e interpretada por la divina
Jessie Norman.
No hay comentarios:
Publicar un comentario