Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse,
pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
VANOZZA MIA
Del libro “Le Harem” (XVIII)
Hier, dans les roseaux de la Grande-Lagune, Ayer, entre los
juncos de la Laguna Grande,
Deux cadavres flottaient, verdâtres et roidis; dos cadáveres
flotaban, verdosos y rígidos:
Leurs yeux vitreux luisaieut aux rayons de la lune! ¡sus
ojos vidriosos relucían bajo los rayos de luna!
«Bouche close, mon coeur, c'est le secret des Dix! “¡Cierra
el pico, corazón mío, es el secreto de los Diez!”
—Eh! que nous font les morts de la Sérénissime ¡Eh qué nos
importan los muertos de la República
République, ô ma dame! —Aimons-nous! aimons-nous! Serenísima,
mi señora! ¡Amémonos, amémonos!
Passons inaperçus. —L'éclair frappe la cime Pasemos
desapercibidos. ¡La luz toca las copas
Des grands pins! —Je veux vivre, humble, à vos deux genoux. de
los grandes pinos! ¡Deseo vivir entre tus rodillas
«O Vanozza mia, ma reine, mon idole, humildemente, Vanozza
mía, mi reina, mi ídolo,
Aimons-nous, aimons-nous, silencieusement, amémonos, amémonos
silenciosamente
Sous la noire felce de ta mince gondole bajo el negro
mascarón de tu esbelta góndola
Que caresse le flot ainsi qu'un jeune amant! Que acaricia
las ondas como un amante joven!
«Le barcarol, nerveux, chante. —Les vers du Tasse Nerviosa,
suena la barcarola. Los versos del Tasso
Rhythment le mouvement de sa rame de bois; acompasan el
movimiento de su remo de madera;
Il dérobe, Chère âme, à l'espion qui passe alma querida,
sustrae al espía que pasa el sonido
Le bruit de nos baisers dans le bruit de sa voix; de
nuestros besos tras el sonido de su voz;
«Tout dort autour de nous, dans le palais antique todo
duerme alrededor, en el antiguo palacio
Et sous les humbles toits. Les flambeaux sont éteints. y
bajo los tejados humildes. Las llamas se han extinguido.
Un vent chargé d'amour vient de l'Adriatique ¡Un viento
cargado de amor llega del Adriático
Chassant les derniers cris et l'odeur des festins! en pos de
los últimos gritos y del aroma de los festines!
«O ma Vénitienne, ô lèvres que je baise! ¡Oh, veneciana mía,
oh labios que beso!
O sein plein d'opulence émergeant du velours! ¡Pecho repleto
de opulencia surgiendo entre terciopelo!
Divine courtisane! ô toi dont Véronèse ¡Divina cortesana!
Tú, a quien el Veronés habría pintado
Eût peint les cheveux d'or aux flots épais et lourds; unos
dorados cabellos de amplias y densas ondulaciones;
«Le jour que je te vis, des moines à sandales, el día que te
descubrí, los monjes de sandalias
En habits noirs et blancs, passaient, le front penché, y
hábitos blancos y negros pasaban agachando la frente
Tandis que tu faisais onduler sur les dalles mientras hacías
ondear sobre las losas de piedra
Ta robe aux nobles plis, de satin vert broché; tu vestido de
nobles pliegues, de brocado verde y satén;
«Un négrillon vêtu de pourpre, aux jambes torses, un negrito
patizambo y vestido de púrpura,
Sur ses bras noirs, luisants, de bracelets ornés, sobre sus
negros brazos relucientes de brazaletes labrados,
Portait sa traîne énorme; et, de toutes ses forces, portaba
la enorme cola; y con todas sus fuerzas
Tirait un lévrier svelte, blond, au long nez. tiraba de un
flaco lebrel cetrino y de puntiagudo hocico.
«Le peuple t'admirait. —Son filet à l'épaule, El pueblo te admiraba. Con su red al hombro,
Où les poissons faisaient de rapides éclairs, en la que los
peces producían breves destellos,
Un pêcheur en bonnet rouge, un brin de saule un pescador de
bonete rojo –una hoja de sauce
Aux dents, te dévorait de ses yeux noirs et clairs. entre
los dientes- te devoraba con ojos oscuros y brillantes.
«Tu descendais alors, souveraine et superbe, ¡Descendías
entonces, soberana y soberbia,
Un escalier de marbre au quai des Esclavons, por una
escalinata de mármol al muelle de los Esclavos
Et le flot bleu venait parfois, en folle gerbe, y la
corriente azul a veces llegaba en tropel a morir
Mourir près de ces pieds charmants dont nous rêvons! junto a
esos pies encantadores con los que soñamos!
«Ta gondole dressait son rostre aux cames blanches; Tu
góndola dirigía su popa hacia las cámaras blancas;
Un marin y nouait des cordages pendants. un marinero amarró
los cabos sueltos.
Et de jeunes seigneurs, fiers, cambrés sur les hanches, Y
jóvenes señores orgullosos, doblando sus caderas,
Te murmuraient des mots dont tu riais des dents. susurraban
palabras que te hacían reír entre dientes.
«Dans l'azur franc du ciel les mâts des galéasses En el azul
transparente del cielo, los mástiles de las galeazas
S'entre-croisaient ainsi que les chaumes des blés; se
entrecruzaban igual que las espigas de trigo;
L'eau calme du Canal les reflétait par masses, las
tranquilas aguas del canal los reflejaban en masa,
Avec les vieux palais roses et noirs, doublés. desdoblándolos
a la vez que a los viejos palacios rosados y negros.
«L'enivrant souvenir de ce jour, je le garde El excitante
recuerdo de aquel día lo guardo
Dévotement au fond de mon âme, Cara; devotamente en el fondo
de mi alma, querida,
Mais si tu me trahis, vois-tu, jusqu'à la garde ¡pero si me
traicionas, mira, hasta la empuñadura
Ma dague dans ton sein de neige fouillera! mi daga rebuscará
dentro de tu pecho níveo!
«Mais tu m'aimes! Vivons! —Le frais zéphyr emporte ¡Pero me
amas! ¡Vivamos! ¡El fresco céfiro trae
Les râles des damnés qui gisent sous les Plombs! los gemidos
de los condenados que mienten bajo tormento!
Aimons-nous! aimons-nous! Demain, à notre porte, ¡Amémonos,
amémonos! Mañana, a nuestra puerta
Le sbire peut frapper, la mort sur ses talons! puede llamar
el esbirro con la muerte en los talones!
«Ah! baiser à baiser, et pétale à pétale, ¡Ah! Beso a beso,
pétalo a pétalo,
Effeuillons nos amours et les fleurs dans tes murs, deshojemos
nuestros amoríos y las flores de tus muros,
O Venise la folle, ô Venise fatale, Venecia loca, Venecia
fatídica,
Qui ne veux point d'amour vieilles, ni de fruits mûrs! que
ni quieres amores caducos ni frutos maduros!
«Le présent seul est tout! l'avenir, noir et vague, ¡El
presente lo es todo! El porvenir oscuro e impreciso
Epouvante mes yeux; Vanozza, baise-moi! espanta a mis ojos:
¡bésame, Vanozza!
Le Doge peut jeter à la mer une bague, El Dogo puede arrojar un anillo al mar
Et puis lui dire adieu... je te veux toute, toi!» y después
decirle adiós… ¡yo te amo por entero!”
NOTAS:
El Consejo de los Diez fue uno de los más siniestros órganos
ejecutivos de Venecia, formado por diez miembros del parlamento encargados de
velar por la seguridad interna de la República, actuando de manera secreta y
expeditiva contra cualquier amenaza de sublevación o injerencias extranjeras.
Torcuato Tasso (1544-1595) poeta italiano que pasó buena
parte de su vida en la corte de los duques de Ferrara, no muy lejos de Venecia.
Paolo Cagliari (1528-1588), pintor italiano conocido en
España como “El Veronés”, fue el representante más señalado del estilo conocido
como “manierismo veneciano”.
El muelle daba directamente al lugar donde se erigían, sobre
dos altísimos pilares, las estatuas de San Marcos y del León de Venecia, que
daban acceso a la famosa plaza de San Marcos.
El Dogo o Dux era el magistrado supremo de Venecia, un cargo
electivo de carácter vitalicio pero siempre sometido a las decisiones del
Consejo de la República, aquí se hace referencia a la “Boda con el mar”, una
ceremonia ritual de origen pagano durante la cual el Dux se casaba
simbólicamente con las aguas de la laguna arrojándole un anillo de oro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario