Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
CLARO DE LUNA SENTIMENTAL
Del libro “Émaux et camées”
À travers la folle risée A través de la loca
risotada
Que Saint-Marc renvoie au Lido, que desde San
Marcos se le devuelve al Lido,
Une gamme monte en fusée, una gama sonora se eleva
ahusada,
Comme au clair de lune un jet d’eau… como en el
claro de luna un surtidor…
À l’air qui jase d’un ton bouffe Con la melodía que
charla con desenfado
Et secoue au vent ses grelots, y sacude sus
cascabeles al viento,
Un regret, ramier qu’on étouffe, una queja, como la
de una paloma ahogándose,
Par instants mêle ses sanglots. mezcla por un
instante sus sollozos.
Au loin, dans la brume sonore, A lo lejos, entre la
bruma sonora,
Comme un rêve presque effacé, como un sueño apenas
entrevisto,
J’ai revu, pâle et triste encore, he rememorado,
pálido y triste aún,
Mon vieil amour de l’an passé. mi viejo amor del
año pasado.
Mon âme en pleurs s’est souvenue Entre lágrimas, mi
alma se ha acordado
De l’avril où, guettant au bois de aquel abril en
que, acechando
La violette à sa venue, en el bosque su venida con
violetas,
Sous l’herbe nous mêlions nos doigts… entre la
hierba entrecruzamos nuestros dedos.
Cette note de chanterelle, Esta nota de la primera
cuerda,
Vibrant comme l’harmonica, vibrando como una
armónica,
C’est la voix enfantine et grêle, es la voz pueril
y penetrante,
Flèche d’argent qui me piqua. la flecha de plata
que me hirió.
Le son en est si faux, si tendre, El sonido es tan
hipócrita, tan tierno,
Si moqueur, si doux, si cruel, tan burlón, tan
dulce, tan cruel,
Si froid, si brûlant, qu’à l’entendre tan frío, tan
ardiente, que al escucharlo
On ressent un plaisir mortel, se experimenta un
placer mortal,
Et que mon cœur, comme la voûte y mi corazón, como
la bóveda
Dont l’eau pleure dans un bassin, que llora agua en
un estanque,
Laisse tomber goutte par goutte deja caer gota a
gota
Ses larmes rouges dans mon sein. sus rojas lágrimas
en mi pecho.
Jovial et mélancolique, Jovial y melancólica,
Ah! vieux thème du carnaval, ¡ah, vieja cantinela
del carnaval
Où le rire aux larmes réplique, en la que la risa
replica a las lágrimas,
Que ton charme m’a fait de mal! cuánto mal me ha
hecho tu encanto!
No hay comentarios:
Publicar un comentario