Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse,
pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
AU PAYS OÙ SE FAIT LA GUERRE (ROMANCE)
Del libro “La Comédie de la Mort”
I
Au pays où se fait la guerre, Al país donde se hace
la guerra
Mon bel ami s’en est allé; se ha ido mi bello
amigo;
Il semble à mon cœur désolé ¡mi desolado corazón cree
que no queda
Qu’il ne reste que moi sur terre! nadie más que yo sobre
la tierra!
En partant, au baiser d’adieu, Al partir, con el
beso de despedida
Il m’a pris mon âme à ma bouche. de mi boca se ha llevado
mi alma.
Qui le tient si longtemps, mon Dieu? ¿Qué le
retiene tanto tiempo, dios mío?
Voilà le soleil qui se couche, He aquí que el sol se
oculta
Et moi, toute seule en ma tour, y que yo, sola en
mi torre,
J’attends encore son retour. todavía aguardo su
regreso.
II
Les pigeons sur le toit roucoulent, En el tejado,
las palomas se arrullan,
Roucoulent amoureusement; se arrullan amorosamente.
Avec un son triste et charmant Con un sonido triste
y encantador,
Les eaux sous les grands saules coulent. las aguas
pasan bajo grandes sauces.
Je me sens tout près de pleurer; Estoy a punto de
llorar,
Mon cœur comme un lis plein s’épanche, mi corazón se
abre como un lirio
Et je n’ose plus espérer. y no oso esperar más.
Voici briller la lune blanche, He aquí que brilla
la luna blanca
Et moi, toute seule en ma tour, y que yo, sola en
mi torre,
J’attends encore son retour. todavía aguardo su
regreso.
III
Quelqu’un monte à grands pas la rampe, ¿Quién sube
la escalera dando
Serait-ce lui, mon doux amant? zancadas, será mi
dulce amante?
Ce n’est pas lui, mais seulement No es él, sino solo
Mon petit page avec ma lampe. mi pajecillo con la
lámpara.
Vents du soir, volez, dites-lui Vientos
vespertinos, volad, decidle
Qu’il est ma pensée et mon rêve, que está en mi pensamiento
y mi sueño,
Toute ma joie et mon ennui. en toda mi alegría y mi
añoranza.
Voici que l’aurore se lève, He aquí que se alza la
aurora
Et moi, toute seule en ma tour, y que yo, sola en
mi torre,
J’attends encore son retour. todavía aguardo su
regreso.
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y
piano de este poema, compuesta por Henri Duparc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario