Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el
enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
LES METAMORPHOSES DU VAMPIRE LAS METAMORFOSIS DEL VAMPIRO
Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)
La femme cependant, de sa bouche de fraise, Entretanto, por
su boca de fresa, la mujer,
En se tordant ainsi qu'un serpent sur la braise, retorciéndose igual que una serpiente entre brasas
Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc, y moldeando
sus senos sobre las ballenas de su corsé,
Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc: dejaba
escapar estas palabras perfumadas de almizcle:
--«Moi, j'ai la lèvre humide, et je sais la science “Mis
labios están humedecidos, yo conozco la ciencia
De perdre au fond d'un lit l'antique conscience. de perder
la antigua consciencia en un lecho.
Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants Seco
todas las lágrimas entre mis senos triunfales
Et fais rire les vieux du rire des enfants. y hago reír a
los ancianos con la risa de los niños.
Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles, ¡Sustituyo, para aquél que me contempla sin mis velos,
La lune, le soleil, le ciel et les étoiles! desnuda, a la
luna, al sol, al cielo y a las estrellas!
Je suis, mon cher savant, si docte aux voluptés, ¡Mi querido
sabio, soy tan docta en voluptuosidades,
Lorsque j'étouffe un homme en mes bras veloutés, cuando a un
hombre acallo entre mis suaves brazos
Ou lorsque j'abandonne aux morsures mon buste, o abandono mi
busto a sus mordiscos,
Timide et libertine, et fragile et robuste, tímida y
libertina, frágil y robusta,
Que sur ces matelas qui se pâme d'émoi que sobre este
colchón pasmado de emoción
Les Anges impuissants se damneraient pour moi!» los ángeles
impotentes se condenarían por mí!”
Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle, Cuando hubo
sorbido toda la médula de mis huesos,
Et que languissamment je me tournai vers elle y me giraba
hacia ella lánguidamente
Pour lui rendre un baiser d'amour, je ne vis plus para darle
un beso de amor, ¡no vi más que
Qu'une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus! a una
extraña de pegajosas caderas purulentas!
Je fermai les deux yeux dans ma froide épouvante, Cerré
ambos ojos con un espanto helador,
Et, quand je les rouvris à la clarté vivante, y cuando los
reabrí ante la viva claridad,
A mes côtés, au lieu du mannequin puissant a mi vera, en vez
del potente maniquí
Qui semblait avoir fait provision de sang, que parecía
haberse aprovisionado de mi sangre,
Tremblaient confusément des débris de squelette, temblaban
los entremezclados despojos de un esqueleto,
Qui d'eux-mêmes rendaient le cri d'une girouette los cuales chirriaban
como una veleta o una enseña
Ou d'une enseigne, au bout d'une tringle de fer, ensartada
en el extremo de un asta de hierro
Que balance le vent pendant les nuits d'hiver. que se
balanceara con el viento en las noches de invierno.
No hay comentarios:
Publicar un comentario