Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el
enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
FEMMES DAMNÉES MUJERES MALDITAS
Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)
A la pâle clarté des lampes languissantes, A la pálida
claridad de las lámparas languidecientes,
Sur de profonds coussins tout imprégnés d'odeur, sobre
hondos cojines impregnados de fragancia,
Hippolyte rêvait aux caresses puissantes Hipólita soñaba con
las intensas caricias
Qui levaient le rideau de sa jeune candeur. que apartaban la
cortina de su candor juvenil.
Elle cherchait d'un oeil troublé par la tempête Con la
mirada turbada por la tempestad,
De sa naïveté le ciel déjà lointain, buscaba el cielo ya
lejano de su ingenuidad,
Ainsi qu'un voyageur qui retourne la tête igual que un
viajero que vuelve la cabeza
Vers les horizons bleus dépassés le matin. hacia el
horizonte azul que dejó atrás por la mañana.
De ses yeux amortis les paresseuses larmes, Las perezosas
lágrimas de sus ojos apagados,
L'air brisé, la stupeur, la morne volupté, con aire abatido,
de estupor, de triste voluptuosidad,
Ses bras vaincus, jetés comme de vaines armes, sus brazos
caídos y abandonados como armas inútiles,
Tout servait, tout parait sa fragile beauté. todo propiciaba
y acompañaba su belleza frágil.
Etendue à ses pieds, calme et pleine de joie, Tumbada a sus
pies, tranquila y llena de gozo,
Delphine la couvait avec des yeux ardents, Delfina se la
comía con sus ojos ardientes,
Comme un animal fort qui surveille une proie, como un animal
fuerte que acecha a su presa
Après l'avoir d'abord marquée avec les dents. después de
haberla marcado con sus dientes.
Beauté forte à genoux devant la beauté frêle, Como una
belleza fuerte arrodillada ante otra débil,
Superbe, elle humait voluptueusement bebía a sorbitos,
soberbia y voluptuosa,
Le vin de son triomphe, et s'allongeait vers elle el vino de
su triunfo y se estiraba hacia ella
Comme pour recueillir un doux remercîment. como si fuese a
recibir su dulce agradecimiento.
Elle cherchait dans l'oeil de sa pâle victime Buscaba en la
mirada de su pálida víctima
Le cantique muet que chante le plaisir el mudo canto que el
placer entona
Et cette gratitude infinie et sublime y esa gratitud
ilimitada y sublime
Qui sort de la paupière ainsi qu'un long soupir: que surge
de los párpados cual prolongado suspiro:
--«Hippolyte, cher coeur, que dis-tu de ces choses? “Hipólita, corazón mío, ¿qué te parece esto?
Comprends-tu maintenant qu'il ne faut pas offrir ¿Comprendes
ahora que no es preciso ofrecer
L'holocauste sacré de tes premières roses el holocausto
sagrado de tus primeras rosas
Aux souffles violents qui pourraient les flétrir? entre
violentos jadeos que podrían ajarlas?
Mes baisers sont légers comme ces éphémères Mis besos son
suaves como esos insectos alados
Qui caressent le soir les grands lacs transparents, que
acarician de noche los lagos transparentes,
Et ceux de ton amant creuseront leurs ornières y los de tu
amante dejarían sus rodadas
Comme des chariots ou des socs déchirants; como carros o
arados chirriantes;
Ils passeront sur toi comme un lourd attelage pasarían por
encima de ti como un pesado tiro
De chevaux et de boeufs aux sabots sans pitié... de caballos
o bueyes cuyos cascos no tendrían piedad…
Hippolyte, ô ma soeur! tourne donc ton visage, ¡Hipólita,
hermana mía! ¡Vuelve tu rostro,
Toi, mon âme et mon coeur, mon tout et ma moitié, tú, alma
mía, corazón mío, mi media naranja, mi vida,
Tourne vers moi tes yeux pleins d'azur et d'étoiles! vuelve
hacia mí tus ojos repletos de cielo y estrellas!
Pour un de ces regards charmants, baume divin, ¡A cambio de
una de esas miradas encantadoras,
Des plaisirs plus obscurs je lèverai les voiles, divino
bálsamo, levantaré los velos de los placeres
Et je t'endormirai dans un rêve sans fin!» más oscuros y te
sumiré en un sueño sin fin!”
Mais Hippolyte alors, levant sa jeune tête: Pero Hipólita,
alzando su joven cabeza, dijo:
--«Je ne suis point ingrate et ne me repens pas, “Ni soy
ingrata ni me arrepiento de nada,
Ma Delphine, je souffre et je suis inquiète, Delfina mía,
sufro y estoy inquieta
Comme après un nocturne et terrible repas. como después de
un tremendo atracón nocturno.-
Je sens fondre sur moi de lourdes épouvantes Siento como si
se cerniera sobre mí un gran espanto
Et de noirs bataillons de fantômes épars, y negros
batallones de fantasmas se desplegaran,
Qui veulent me conduire en des routes mouvantes tratando de conducirme
por terrenos movedizos
Qu'un horizon sanglant ferme de toutes parts. que cercara
por todos lados un horizonte sangriento.
Avons-nous donc commis une action étrange? ¿Hemos cometido
un acto tan extraño?
Expliques, si tu peux, mon trouble et mon effroi: Explícame
si puedes mi turbación y mi temor.
Je frissonne de peur quand tu me dis: mon ange! ¡Tiemblo de
miedo cada vez que me dices: “ángel mío”!
Et cependant je sens ma bouche aller vers toi. Y sin embargo
mi boca se siente atraída hacia la tuya.
Ne me regarde pas ainsi, toi, ma pensée, No me mires más
así, tú que dominas mi pensamiento,
Toi que j'aime à jamais, ma soeur d'élection, tú, a quien
amaré por siempre y he elegido como hermana,
Quand même tu serais une embûche dressée, ¡aunque bajo tu
disfraz hubiera una emboscada
Et le commencement de ma perdition!» y fueras el principio
de mi perdición!”
Delphine secouant sa crinière tragique, Delfina, sacudiendo
sus trágicas crines
Et comme trépignant sur le trépied de fer, y haciendo como
si pataleara el trípode de hierro,
L'oeil fatal, répondit d'une voix despotique: le respondió
con aire de fatalidad y voz despótica:
--«Qui donc devant l'amour ose parler d'enfer? “¿Quién osa
hablar del infierno al tratar del amor?
Maudit soit à jamais le rêveur inutile, ¡Maldito sea para
siempre el soñador inútil
Qui voulut le premier dans sa stupidité, que, en su
estupidez, pretendió ser el primero
S'éprenant d'un problème insoluble et stérile, en quedar
prendado de su problema insoluble y estéril,
Aux choses de l'amour mêler l'honnêteté! en mezclar la
probidad con las cosas del amor!
Celui qui veut unir dans un accord mystique ¡El que pretenda
unir con una mística armonía
L'ombre avec la chaleur, la nuit avec le jour, la sombra y
la calidez, la noche con el día,
Ne chauffera jamais son corps paralytique no llegará a
caldear nunca su cuerpo paralítico
A ce rouge soleil que l'on nomme l'amour! bajo ese sol
rojizo que se ha dado en llamar amor!
Va, si tu veux, chercher un fiancé stupide; Venga, ve a
buscar un pretendiente estúpido si lo deseas,
Cours offrir un coeur vierge à ses cruels baisers; corre a
ofrecerle un corazón virginal a sus crueles besos
Et, pleine de remords et d'horreur, et livide, y luego,
lívida, llena de remordimiento y horror,
Tu me rapporteras tes seins stigmatisés… ven a traerme tus
senos estigmatizados…
On ne peut ici-bas contenter qu'un seul maître!» ¡En este
mundo no se puede contentar más que a un único amo!”
Mais l'enfant, épanchant une immense douleur, Pero la niña,
en una efusión de inmenso dolor,
Cria soudain: «Je sens s'élargir dans mon être gritó de
pronto: “Siento cómo se abre ante mí
Un abîme béant; cet abîme est mon coeur, un abismo: este
abismo es mi corazón,
Brûlant comme un volcan, profond comme le vide; abrasador
como un volcán, profundo como la vida.
Rien ne ressasiera ce monstre gémissant Nadie contentará a
ese monstruo gimoteante
Et ne refraîchira la choif de l'Euménide, y aplacará la sed
de la Euménide a la que,
Qui, la torche à la main, le brûle jusqu'au sang. antorcha
en mano, hasta la sangre le arde.
Que nos rideaux fermés nous séparent du monde, ¡Que nuestro
cortinaje echado nos separe del mundo
Et que la lassitude amène le repos! y que la laxitud nos
traiga el descanso!
Je veux m'anéantir dans ta gorge profonde, Deseo ahogarme en
tu honda garganta
Et trouver sur ton sein la fraîcheur des tombeaux.» y hallar
en tu pecho el frescor de la tumba.”
Descendez, descendez, lamentables victimes, Descended,
descended, víctimas lamentables,
Descendez le chemin de l'enfer éternel; recorred el camino
que lleva al infierno eterno.
Plongez au plus profond du gouffre où tous les crimes, Hundíos en el abismo más profundo, donde todos los crímenes,
Flagellés par un vent qui ne vient pas du ciel, bajo el
flagelo de un vendaval que no procede del cielo,
Bouillonnent pêle-mêle avec un bruit d'orage; hierven
entremezclados y rugiendo como las tormentas.
Ombres folles, courez au but de vos désirs; Desquiciadas
sombras, corred hasta el colmo de vuestros deseos.
Jamais vous ne pourrez assouvir votre rage, Nunca podréis
tragaros vuestra rabia,
Et votre châtiment naîtra de vos plaisirs. y vuestro castigo
brotará de vuestros mismos placeres.
Jamais un rayon frais n'éclaira vos cavernes; Nunca un rayo
repentino iluminará vuestras cavernas.
Par les fentes des murs des miasmes fiévreux Por las grietas
de sus paredes se filtran
Filent en s'enflammant ainsi que des lanternes febriles miasmas,
inflamándose como linternas,
Et pénètrent vos corps de leurs parfums affreux. y penetran
en vuestros cuerpos sus horrendos perfumes.
L'âpre stérilité de votre jouissance La acerba esterilidad
de vuestro regocijo
Altère votre soif et roidit votre peau, excita vuestra sed y
estira vuestra piel,
Et le vent furibond de la concupiscence y el furibundo
viento de la concupiscencia
Fait claquer votre chair ainsi qu'un vieux drapeau. hace
restallar vuestra carne como una vieja bandera.
Loin des peuples vivants, errantes, condamnées, ¡Lejos de la
gente que vive, errantes y condenadas,
A travers les déserts courez comme les loups; corred como
los lobos a través de los desiertos;
Faites votre destin, âmes désordonnées, cumplid con vuestro
sino, almas desordenadas,
Et fuyez l'infini que vous portez en vous! y huid del
infinito que lleváis dentro!
No hay comentarios:
Publicar un comentario