Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el
enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
LESBOS (PANTOUM)
Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)
Mère des jeux latins et des voluptés grecques, Madre de los
jugueteos latinos y las voluptuosidades griegas,
Lesbos, où les baisers languissants ou joyeux, Lesbos, cuyos
besos languidecientes o animados,
Chauds comme les soleils, frais comme les pastèques, ardientes como soles o frescos como sandías,
Font l'ornement des nuits et des jours glorieux, son el
ornato de noches y días gloriosos,
--Mère des jeux latins et des voluptés grecques, madre de
los jugueteos latinos y las voluptuosidades griegas;
Lesbos, où les baisers sont comme les cascades Lesbos, cuyos
besos son como cataratas
Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds que se
arrojan sin miedo a abismos sin fondo
Et courent, sanglotant et gloussant par saccades, y que
corren llorando y cloqueando a sacudidas,
--Orageux et secrets, fourmillants et profonds; tormentosas
y secretas, subrepticias y profundas,
Lesbos, où les baisers sont comme les cascades! ¡Lesbos,
cuyos besos son como cataratas!
Lesbos où les Phrynés l'une l'autre s'attirent, Lesbos,
donde las Frinés se atraen unas a otras.
Où jamais un soupir ne resta sans écho, donde ningún suspiro
deja nunca de hallar su eco,
A l'égal de Paphos les étoiles t'admirent, al igual que a
Pafos te admiran las estrellas
Et Vénus à bon droit peut jalouser Sapho! ¡y a Venus le es
lícito tener celos de Safo!
--Lesbos où les Phrynés l'une l'autre s'attirent. Lesbos,
donde las Frinés se atraen unas a otras.
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses, Lesbos,
tierra de noches cálidas y lánguidas que incitan
Qui font qu'à leurs miroirs, stérile volupté, a una estéril
voluptuosidad entre muchachas de profunda mirada,
Les filles aux yeux creux, de leurs corps amoureuses, acariciando como si fuera un espejo el maduro fruto
Caressent les fruits mûrs de leur nubilité, de la nubilidad
de sus cuerpos enamorados.
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses, Lesbos,
tierra de noches cálidas y lánguidas,
Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère; deja que
el viejo Platón frunza su austero ceño:
Tu tires ton pardon de l'excès des baisers, tienes ganado el
perdón gracias al exceso de besos,
Reine du doux empire, aimable et noble terre, reina del
dulce imperio, amable y noble región,
Et des raffinements toujours inépuisés. y a los
refinamientos inagotables.
Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère. Deja que
el viejo Platón frunza su austero ceño.
Tu tires ton pardon de l'éternel martyre Tienes ganado el
perdón por el martirio eterno
Infligé sans relâche aux coeurs ambitieux infligido sin
descanso a los corazones ambiciosos,
Qu'attire loin de nous le radieux sourire que pone fuera de
nuestro alcance la radiante sonrisa
Entrevue vaguement au bord des autres cieux; vagamente
entrevista junto a los otros cielos.
Tu tires ton pardon de l'éternel martyre! ¡Tienes ganado el
perdón por el martirio eterno!
Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge, ¿Cuál de los
dioses osaría ser tu juez, Lesbos,
Et condamner ton front pâli dans les travaux, y condenar tu
frente empalidecida por el trabajo,
Si ses balances d'or n'ont pesé le déluge si sus balanzas
doradas no han pesado el diluvio
De larmes qu'à la mer ont versé tes ruisseaux? de lágrimas
que tus arroyos han vertido al mar?
Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge? ¿Cuál de los
dioses osaría ser tu juez, Lesbos?
Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste? ¿Qué quieren
de nosotros las leyes justas e injustas?
Vierges au coeur sublime, honneur de l'archipel, Vírgenes de
corazón sublime, honra del archipiélago,
Votre religion comme une autre est auguste, vuestro culto es
tan augusto como cualquier otro.
Et l'amour se rira de l'enfer et du ciel! ¡El amor se ríe
igual del infierno que del cielo!
--Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste? ¿Qué
quieren de nosotros las leyes justas e injustas?
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre Pues Lesbos me
ha escogido de entre todos
Pour chanter le secret de ses vierges en fleur, para cantar
al secreto de las vírgenes que florecen,
Et je fus dès l'enfance admis au noir mystère y desde mi
infancia fui admitido en el oscuro misterio
Des rires effrénés mêlés au sombre pleur; de las
desenfrenadas risas mezcladas con lágrimas sombrías.
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre Pues Lesbos me
ha escogido de entre todos
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate, y desde
entonces velo en la cumbre de Léucade
Comme une sentinelle, à l'oeil perçant et sûr, como un
centinela de mirada segura y penetrante
Qui guette nuit et jour brick, tartane ou frégate, que
acecha día y noche a los bricks, faluchos y fragatas
Dont les formes au loin frissonnent dans l'azur, cuyas
formas tiemblan a lo lejos sobre el azul.
--Et depuis lors je veille au sommet de Leucate Y desde
entonces velo en la cumbre de Léucade
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne, para
averiguar si el mar es bueno e indulgente
Et parmi les sanglots dont le roc retentit y entre los
sollozos que en la roca resuenan
Un soir ramènera vers Lesbos, qui pardonne, una tarde
conducirá hacia la benévola Lesbos
Le cadavre adoré de Sapho, qui partit el adorado cadáver de
Safo, ¡que partió
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne! para
averiguar si el mar es bueno e indulgente!
De la mâle Sapho, l'amante et le poète, ¡De la varonil Safo,
amante y poeta
Plus belle que Vénus par ses mornes pâleurs! más hermosa que
Venus por su palidez triste!
--L'oeil d'azur est vaincu par l'oeil noir que tachette ¡El
ojo azul es vencido por el ojo negro que
Le cercle ténébreux tracé par les douleurs el tenebroso
círculo dibujado por los dolores
De la mâle Sapho, l'amante et le poète! de la varonil Safo,
amante y poeta!
--Plus belle que Vénus se dressant sur le monde Más bella
que Venus al alzarse sobre el mundo
Et versant les trésors de sa sérénité y derramar los tesoros
de su serenidad
Et le rayonnement de sa jeunesse blonde y el resplandor de
su rubia juventud
Sur le vieil Océan de sa fille enchanté; sobre el viejo
océano encantado por su hija.
Plus belle que Vénus se dressant sur le monde! ¡Más bella
que Venus al alzarse sobre el mundo!
--De Sapho qui mourut le jour de son blasphème, De Safo, que
murió el día de su blasfemia,
Quand, insultant le rite et le culte inventé, cuando,
insultando el rito y el culto inventados,
Elle fit son beau corps la pâture suprême convirtió su
cuerpo en el pasto selecto
D'un brutal dont l'orgueil punit l'impiété de un bruto, cuyo
orgullo castigó la impiedad
De Sapho qui mourut le jour de son blasphème. de Safo, que
murió el día de su blasfemia.
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente, Y desde
entonces, Lesbos se lamenta
Et, malgré les honneurs que lui rend l'univers, y, pese a
los honores que le rinde el universo,
S'enivre chaque nuit du cri de la tourmente se estremece
cada noche con los aullidos de la tormenta
Que poussent vers les cieux ses rivages déserts. que sus
orillas desiertas lanzan a los cielos.
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente! ¡Y desde
entonces, Lesbos se lamenta!
No hay comentarios:
Publicar un comentario