Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el
enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
A CELLE QUI EST TROP GAIE A ESA QUE ES DEMASIADO ALEGRE
Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)
Ta tête, ton geste, ton air Tu cabeza, tus gestos, tu aire,
Sont beaux comme un beau paysage; son tan bellos como un
bello paisaje.
Le rire joue en ton visage La risa juguetea en tu rostro,
Comme un vent frais dans un ciel clair. igual que una fresca
brisa en un cielo despejado.
Le passant chagrin que tu frôles El triste viandante al que
rozas
Est ébloui par la santé queda deslumbrado por la lozanía
Qui jaillit comme une clarté que brota, en forma de
claridad,
De tes bras et de tes épaules. de tus brazos y tus hombros.
Les retentissantes couleurs Los colores rimbombantes
Dont tu parsèmes tes toilettes que esparces al maquillarte
Jettent dans l'esprit des poètes arrojan al espíritu de los
poetas
L'image d'un ballet de fleurs. la imagen de un baile de flores.
Ces robes folles sont l'emblème Esos vestidos locos son el
emblema
De ton esprit bariolé; de tu abigarrado espíritu.
Folle dont je suis affolé, ¡Loca que me haces enloquecer,
Je te hais autant que je t'aime! te odio tanto como te amo!
Quelquefois dans un beau jardin, A veces, en el hermoso
jardín
Où je traînais mon atonie, por donde arrastraba mi pereza,
J'ai senti comme une ironie como si fuera una ironía he sentido
Le soleil déchirer mon sein; que el sol desgarraba mi pecho;
Et le printemps et la verdure y la primavera y la vegetación
Ont tant humilié mon coeur tanto han humillado mi corazón,
Que j'ai puni sur une fleur que he castigado a una flor
L'insolence de la nature. a causa de la insolencia de la
naturaleza.
Ainsi, je voudrais, une nuit, Por ello, una noche me
gustaría
Quand l'heure des voluptés sonne, al sonar la hora de la
voluptuosidad,
Vers les trésors de ta personne hacia los tesoros de tu
persona
Comme un lâche ramper sans bruit, arrastrarme sin ruido,
como un cobarde,
Pour châtier ta chair joyeuse, para castigar tus carnes vivarachas,
Pour meurtrir ton sein pardonné, para lastimar tus senos agraciados
Et faire à ton flanc étonné y causarles por sorpresa a tus nalgas
Une blessure large et creuse, una herida grande y profunda;
Et, vertigineuse douceur! y, ¡vertiginosa dulzura!,
A travers ces lèvres nouvelles, a través de esos nuevos
labios,
Plus éclatantes et plus belles, más brillantes y más
hermosos,
T'infuser mon venin, ma soeur! ¡inocularte mi veneno, hermana mía!
No hay comentarios:
Publicar un comentario