L'HIVER A CESSÉ EL INVIERNO HA CONCLUIDO
Del libro “La bonne chanson (XIV)”
L'hiver a cessé: la lumière est tiède El invierno ha
concluido: la luz es cálida
Et danse, du sol au firmament clair. y baila, sea la del sol o la del firmamento
diáfano.
Il faut que le coeur le plus triste cède Es preciso que
hasta el corazón más triste
A l'immense joie éparse dans l'air. se rinda ante el inmenso
gozo que esparce.
Même ce Paris maussade et malade Incluso este París
melancólico y enfermizo
Semble faire accueil aux jeunes soleils emula un
recibimiento a los nuevos soles
Et, comme pour une immense accolade, y, como para darle un
gran espaldarazo,
Tend les mille bras de ses toits vermeils. estira los mil
brazos de sus rojos tejados.
J'ai depuis un an le printemps dans l'âme Un año después
vuelvo a tener la primavera
Et le vert retour du doux floréal, en el alma y el retorno
verde de la dulce floración:
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme, igual que una llama
envuelve a una llama,
Met de l'idéal sur mon idéal. se introduce el ideal en mi
ideal.
Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne El cielo azul
expande, eleva y corona
L'immuable azur où rit mon amour. el azul inmutable donde
sonríe mi amor.
La saison est belle et ma part est bonne, La estación es
hermosa, yo tengo mi parte,
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour. y todas mis
esperanzas rematan su ciclo.
Que vienne l'été! que viennent encore ¡Que llegue el verano!
¡Y también
L'automne et l'hiver! Et chaque saison el otoño y el
invierno! ¡Y cada estación
Me sera charmante, ô toi que décore me encantará, oh tú, que
decoras
Cette fantaisie et cette raison! esta fantasía y este
razonamiento!
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
poema, compuesta por Gabriel Fauré.
No hay comentarios:
Publicar un comentario