LE VOYAGEUR EL VIAJERO
Del libro “Les ailes d’or”
--Voyageur, où vas-tu, marchant --Viajero, ¿adónde vas,
caminando
Dans l'or vibrant de la poussière? entre el oro vibrante del
polvo?
--Je m'en vais au soleil couchant, --Voy hacia el sol
poniente
Pour m'endormir dans la lumière. para domirme en medio de la
luz.
Car j'ai vécu n'ayant qu'un Dieu, Pues he vivido teniendo un
solo dios,
L'astre qui luit et qui féconde. el astro solar, luminoso y
fecundo.
Et c'est dans son linceul de feu ¡Y envuelto en su sudario
de fuego
Que je veux m'en aller du monde! deseo abandonar el mundo!
--Voyageur, presse donc le pas: --Viajero, aprieta el paso:
L'astre, vers l'horizon, décline... el astro desciende al
horizonte.
--Que m'importe, j'irai plus bas --¿Y qué me importa? Bajaré
L'attendre au pied de la colline. a esperarle al pie de la
colina.
Et lui montrant mon coeur ouvert, Y mostrándole mi corazón
abierto,
Saignant de son amour fidèle, que sangra a causa de su amor
fiel,
Je lui dirai: j'ai trop souffert, le diré: “¡Demasiado he
sufrido,
Soleil! emporte-moi loin d'elle! sol! ¡Llévame lejos de
ella!”
A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y
piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.
No hay comentarios:
Publicar un comentario