SUR L’EAU SOBRE EL AGUA
Del libro “Les épreuves”
Je n’entends que le bruit de la rive et de l’eau, Lo único
que escucho es el sonido de la ribera y la corriente,
Le chagrin résigné d’une source qui pleure la resignada pena
de un manantial que llora
Ou d’un rocher qui verse une larme par heure, o de una roca
que rezuma una lágrima cada hora
Ou le vague frisson des feuilles de bouleau. o el
estremecimiento vago de las hojas del abedul.
Je ne sens pas le fleuve entraîner le bateau, No siento cómo
la barca es impulsada por el río,
Mais c’est le bord fleuri qui passe, et je demeure; yo
permanezco y es la orilla la que se mueve;
Et dans le flot profond, que de mes yeux j’effleure, y en la
profunda superficie que acarician mis ojos,
Le ciel bleu renversé tremble comme un rideau. el cielo azul
reflejado tiembla como un cortinaje.
On dirait que cette onde en sommeillant serpente, Parece
como si estas olas se adormecieran en su sinuoso
Oscille et ne sait plus le côté de la pente: y oscilante
avance, e ignorasen la inclinación de su cauce:
Une fleur qu’on y pose hésite à le choisir. una flor
arrojada a éste titubearía en seguir.
Et, comme cette fleur, tout ce que l’homme envie Y como esta
flor, cuanto el hombre arroja
Peut se venir poser sur le flot de ma vie, puede ir a
posarse sobre la superficie de mi vida, desde entonces,
Sans désormais m’apprendre où penche mon désir. sin darme
idea de adónde se decantan mis deseos.
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
poema, compuesta por Reynaldo Hahn.
No hay comentarios:
Publicar un comentario