lunes, 16 de octubre de 2017

Albert Glatigny - La bacchante aprivoisée



LA BACCHANTE APPRIVOISÉE                     LA BACANTE DOMESTICADA
Del libro “Les vignes folles”

Antoinette, Nymphe athlétique                        ¡Antonieta, ninfa atlética
Aux regards lumineux, au corps                       de radiante mirada, de cuerpo
Fait pour orner un temple antique,                 hecho para adornar un templo antiguo,
Beauté de formes et d'accords!                         belleza de formas y de concordancias!

O robuste fille des âges                                       Oh, robusta hija de las edades
Où les dieux vivaient parmi nous,                    en que los dioses vivían entre nosotros,
Au milieu des grands paysages,                        en medio de grandes paisajes.
Rubens eût baisé vos genoux.                           Rubens habría besado vuestras rodillas.

Toujours votre lèvre éloquente                         Siempre vuestro labio elocuente
S'ouvre comme un fruit rouge et sain,             se abre como una fruta roja y saludable;
De méme qu'au temps où, Bacchante,             igual que cuando, Bacante,
Vous suiviez le cruel essaim                               seguisteis al cruel enjambre

De ces créatures divines,                                    de esas criaturas divinas,
Ivres de vin et de fureur,                                    ebrias de vino y de furor,
Qui bondissaient par les ravines                      que brincaban por barrancos
Et les forêts pleines d'horreur.                          y bosques, llenas de terror.

Aujourd'hui calme et nonchalante,                  Hoy, tranquila y despreocupada,
Loin de vos bois qui sont coupés,                     lejos de vuestros bosques talados,
Votre ongle frémissant se plante                      vuestras uñas temblorosas se posan
Sur le velours des canapés.                                sobre el terciopelo de los canapés.

La mâle tigresse est domptée;                          La tigresa varonil ha sido domesticada.
Sa voix est douce; nous pouvons                     Su voz es dulce y podemos
Prendre sa main fine et gantée,                        tomar su fina mano enguantada,
Qui connaît l'emploi des savons.                      que conoce el uso del jabón.

Mais, pour éclairer les alcôves,                        Pero, para iluminar las alcobas,
Vos grands yeux n'en jettent pas moins         vuestros grandes ojos no arrojan
Des lueurs brûlantes et fauves                          luces menos ardientes y feroces
Qui font reculer les témoins.                            que hacen retroceder a sus testigos.

Orphée auprès de vous s'arrête                       Orfeo se detiene sin miedo para cederos
Sans peur, et vos doigts mignonnets,             el paso, y vuestros bonitos dedos,
En roulant une cigarette,                                   liando un cigarrillo,
Daignent chiffonner des sonnets.                    se dignan a arrugar los sonetos.

Pour appareiller vers Cythère                          Para navegar a Citerea
Vous êtes bien mieux maintenant,                  vos estáis mucho mejor ahora,
Toinette, et la peau de panthère                     Antonieta -la piel de pantera
Serait un voile inconvenant.                            sería un velo indecoroso.

Donc, répandez les avalanches                        Por tanto, provocad las avalanchas
De vos sourires abondants,                              de vuestras sonrisas abundantes,
Tamisés par les perles blanches                      tamizadas de blancas perlas -como ahora
Que l'on nomme, je crois, vos dents.              se les llama, creo, a vuestros dientes.

Couvrez des plus riches étoffes                       ¡Cubrid con los tejidos más ricos
Votre corps superbe et nerveux,                     vuestro cuerpo soberbio y nervioso,
Et puis servez-vous de mes strophes             y luego servíos de mis estrofas
Pour serrer le soir vos cheveux!                      esta noche para hacer de rulos!



No hay comentarios:

Publicar un comentario