Atestiguando el alto concepto en que sus contemporáneos tenían al genial Théophile Gautier, publico la traducción de este poema que le escribió otro de los más aclamados y prolíficos poetas de su época, Théodore de Banville.
À THÉOPHILE GAUTIER
Del libro “Les exilées”
Ô toi, Gautier! sage parmi les sages ¡Oh, Gautier! Tú, sabio
entre los sabios
Aux regards éblouis, de visión deslumbrada,
Toi, dont l’esprit vécut dans tous les âges tu espíritu
vivió en todas las épocas
Et dans tous les pays, y en todos los países,
Tu fus surtout un Grec, et tu contemples fuiste un griego
ante todo, y contemplas
De tes yeux immortels con tu mirada inmortal
Les purs profils harmonieux des temples las siluetas puras y
armoniosas de los templos
Dans les bleus archipels. en los archipiélagos azules.
Tu les aimas, les doux porteurs de glaive, Amaste a los
gentiles portadores de la espada,
Plus forts que la douleur, más resistentes que el dolor,
Et dans le rêve où bouillonnait la sève en los sueños en que
bullía la savia
De ta pensée en fleur. de tu floreciente pensamiento.
Tu fus rhapsode, et pour charmer les heures Fuiste rapsoda,
y para encantar las horas
Chez les rois étrangers, de los monarcas extranjeros,
Tu leur chantas dans les hautes demeures en sus elevadas
mansiones les cantaste
Achille aux pieds légers. sobre Aquiles, el de pies
ligeros.
Tu modelas auprès de Polyclète, Tomaste a Policleto de
modelo,
Car tu n’ignorais rien, porque no había nada que ignorases,
Et tu sculptais des figures d’athlète y esculpiste estatuas
de atletas
Avec ce Dorien. inspirándote en este dorio.
Sur les gazons où rit la marguerite, En las praderas donde
las margaritas sonríen,
Des Dieux même enviés, envidiadas por los mismos dioses,
Ta claire enfance apprit de Théocrite en tu infancia
preclara aprendiste de Teócrito
Les chansons des bouviers. las canciones de los pastores.
Avec Pindare aimant la sainte règle, Amando la sagrada regla
igual que Píndaro,
Aux oiseleurs pareil, semejante a los pajareros,
Tu fis monter les Odes au vol d’aigle hiciste que las Odas remontasen
con vuelo aquilino
Vers le rouge soleil, hacia el rojo sol.
Et tu raillas avec Aristophane, Y te burlabas con
Aristófanes,
Par des mots odieux, por sus palabras odiosas,
Le philosophe indocile et profane, del filósofo porfiado y
profano,
Vil contempteur des Dieux. vil detractor de los dioses.
Et maintenant qu’avec des pleurs moroses, Y ahora que, con
taciturno llanto,
Tristes, nous nous plaignons, tristes, nos lamentamos,
Tu reconnais sous les grands lauriers-roses reconoces bajo los
laureles rosados
Tes anciens compagnons. a tus antiguos colegas.
Pour que ta lèvre enfin se rassasie, Para que acabe
saciándose del todo tu elocuencia,
Dans le festin charmant, en el encantador festín,
Au milieu d’eux, tu goûtes l’ambroisie entre ellos, saboreas
la ambrosía
En causant longuement. conversando durante mucho tiempo.
Auprès de toi le riant paysage A tu alrededor, el risueño
paisaje
Est fait comme tu veux, se conforma a tu gusto,
Et tu souris à côté de la sage y sonríes junto a la sabia
Hélène aux beaux cheveux, Helena, la de hermosa cabellera,
Qui déchaîna l’effroyable désastre que desató el desastre
espantoso
Des guerriers et des rois, de los guerreros y los reyes,
Et sa beauté resplendissante d’astre, cuya belleza, resplandeciente
como un astro,
À présent tu la vois! ¡puedes ver desde ahora!
No hay comentarios:
Publicar un comentario