Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
LE CENTAURE EL CENTAURO
Del libro “Poèmes de Provence”
Le golfe gémissant s'attriste des adieux El golfo gimiente
se entristece con la despedida
Du soleil, et c'est l'heure où les antiques dieux, del sol:
es la hora en que los dioses antiguos,
Protégés par le soir contre les yeux impies, protegidos por
la noche de miradas impías,
Sortaient de l'antre au bord des vagues assoupies, emergen
de sus cavernas junto a las olas aletargadas
Pour s'ébattre, au long bruit des vents et des roseaux, para
divertirse, con el estruendo de los vientos y los torrentes,
Dans les bois ou parmi l'éclat mourant des eaux. en los
bosques o entre el destello mortecino de las aguas.
A ce moment du jour fuyant, où tout s'apaise, En ese
instante fugitivo del día que todo lo apacigua,
Comme j'errais ce soir au pied de la falaise, en que erraba
yo por la base del acantilado,
Sur sa cavale blanche un beau gars est venu, se ha
presentado un hermoso muchacho sobre su caballo blanco,
La bête sans harnais, le cavalier tout nu. la bestia sin
arnés y el jinete completamente desnudo.
Des pieds et des genoux il la gouverne; elle entre Gobernado
por los pies y las rodillas, el animal se adentra
Dans la mer qui déjà la baigne jusqu'au ventre. en el mar
que ya le llegaba por el vientre.
Ils s'en vont vers le large et chaque mouvement Se dirigen
hacia la inmensidad, y con cada movimiento
Fait que l'obscure mer blanchit en écumant, hacen que el
oscuro mar se aclare con la espuma,
Car tous deux sont encor dans une nappe d'ombre porque ambos
todavía transitan por una zona sombría
Que jette sur les eaux la côte déjà sombre. que la costa ya
sombría prolonga sobre las aguas.
Ils s'en vont vers le large et je les suis des yeux. Se
dirigen hacia la inmensidad, y yo les sigo con la mirada.
Je vois se profiler nettement sur les cieux Veo perfilarse
nítidamente contra el cielo
Le buste fier de l'homme, une main sur la hanche; el altivo
busto del hombre, con una mano sobre la cadera.
Il me cache le col de la cavale blanche; Me oculta así el
cuello del caballo blanco.
Je ne vois qu'une croupe, un dos, et je crois voir Como no
veo más que una grupa y una espalda, me da la sensación
Un centaure cherchant dans l'eau fraîche du soir de que se
trata de un centauro en busca del frescor de las aguas vespertinas
Le bain suave après le jour et la poussière... para bañarse tras
la jornada y el polvo…
Or, il va plus au large; il atteint la lumière; Se interna
más y más, hasta alcanzar la luz.
Dans les plis ondoyants des muscles gros d'efforts En las líneas de sus músculos, tensos por el
esfuerzo,
Les rayons avec l'eau ruissellent sur son corps. los rayos
de luz y el agua se derraman sobre su cuerpo.
Tel, contemplant la mer qui devant lui s'étale Así,
admirando el mar que se muestra ante él,
Toute pleine de flamme à l'heure occidentale, cubierto de llamas
a la hora del ocaso,
Le centaure, joyeux, sent la puissante mer el centauro,
alegre, siente extinguirse el poder
Étreindre et raffermir ses forces et sa chair; del mar y fortalecerse
su espíritu y su carne.
Il s'écrie, il appelle; et la brise marine Exclama y
reclama, y la brisa marina
Accourt de l'horizon pour gonfler sa poitrine, acude del
horizonte para henchir su pecho.
Et tel, sauvage, ardent, battant le flot vermeil, ¡Y así,
salvaje, exaltado, chapoteando en el oleaje escarlata,
Il fait autour de lui rejaillir du soleil! hizo
desparramarse el sol a su alrededor!
No hay comentarios:
Publicar un comentario