Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
HERMAPHRODITE HERMAFRODITA
Del libro “Stances et poèmes”
Il avait l’âme aride et vaine de sa mère, Poseía un alma
estéril y vana como su madre,
L’œil froid du dieu voleur qui marche à reculons; una mirada
fría como el dios ladrón y titubeante;
Il promenait sa grâce, insouciante, altière, iba luciendo su
gracia, despreocupada y altiva,
Et les nymphes disaient : «Quel marbre nous aimons!» y las
ninfas decían: “¿A qué especie de estatua amamos?"
Un jour que cet enfant d’Hermès et d’Aphrodite Un día en que
este hijo de Hermes y Afrodita
Méprisait Salmacis, nymphe du mont Ida, menospreció a
Salmacis del monte Ida,
La vierge, l’embrassant d’une étreinte subite, la virginal
ninfa, dándole un repentino achuchón,
Pénétra son beau corps si bien qu’elle y resta! ¡penetró
tanto en su hermoso cuerpo que se quedó allí!
De surprise et d’horreur ses divines compagnes, Con sorpresa
y horror, sus divinos compañeros,
Qui dans cet être unique en reconnaissaient deux, que en
este ser único reconocían dos,
Comme un sphinx égaré dans leurs chastes montagnes, como una
esfinge extraviada en sus castas montañas,
Fuyaient ce double faune au visage douteux. eludían a este fauno
doble de rostro equívoco.
La volupté souffrait dans sa prunelle étrange, La voluptuosidad
se atormentaba en sus extrañas pupilas,
Il faisait des serments d’une hésitante voix; hacía sus
juramentos con vacilación;
L’amour et le dédain par un hideux mélange el amor y el desdén,
en una mezcolanza repulsiva,
Dans son vague sourire étaient peints à la fois. se traslucían
en su vaga sonrisa al mismo tiempo.
Son inutile sein n’offrait ni lait ni flamme; Su pecho
inútil no producía ni leche ni llamas;
En s’y posant, l’oreille, hélas! eût découvert y al pegar la
oreja sobre él, ¡ay!, habrías descubierto
Un cœur d’homme où chantait un pauvre cœur de femme, un
corazón de hombre donde cantaba un corazón de mujer,
Comme un oiseau perdu dans un temple désert. como un pobre pájaro
perdido en un templo desierto.
Ô symbole effrayant de ces unions louches ¡Oh, símbolo
aterrador de esas uniones sombrías
Où l’un des deux amants, sans joie et sans désir, en las que
uno de los dos amantes, sin alegría y sin deseo,
Fuit le regard de l’autre; où l’une des deux bouches evita
la mirada del otro; donde una de las dos bocas,
En goûtant les baisers sent l’autre les subir! mientras se
deleita con un beso, siente que el otro los soporta con desgana!
No hay comentarios:
Publicar un comentario