Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
AUX DERNIERS PAÏENS A LOS ÚLTIMOS PAGANOS
Del libro “Les élévations”
O grands païens! je vous admire ¡Oh, grandes paganos! Os
admiro
Dans un rêve archaïque et fier, por vuestro sueño arcaico y
orgulloso,
Vous les derniers porteurs de Iyre, últimos portadores de la
lira,
Comme si vous luttiez d'hier; como si vuestra lucha hubiera
sido ayer.
Je vous admire et je vous aime, Os admiro y os quiero
Comme tous les vaincus du sort como a los derrotados por la
suerte
Qui, dans leur désespoir suprême, que, en su desesperación
suma,
Vont s'obstinant jusqu'à la mort; se obstinan hasta la
muerte;
Et forcés dans leurs citadelles y que, tras ser forzadas sus
ciudadelas,
Tombent sans se plaindre, en pressant caen sin un lamento,
presionando
Contre leurs poitrines fidèles contra sus fieles pechos
Un palladium impuissant. un paladio que ha perdido su poder.
Vous mouriez pour de vains mystères, Moristeis en nombre de
vanos misterios,
Pour des dieux au nom effacé, de dioses cuyos nombres han
sido borrados,
Héroïques retardataires, retardadores heroicos,
Prêtres et soldats du passé, sacerdotes y soldados del
pasado,
Bien que vous combattiez le Juste, Aunque combatisteis
contra el justo,
L'Idéal visible adoré, contra el adorado ideal visible,
Votre entêtement fut auguste vuestra cabezonería fue augusta
Et votre aveuglement sacré. y vuestra ceguera sagrada.
Vous avez —race émerveillante— Raza asombrosa, habéis
prestado
D'un inutile et noble élan con un impulso noble e inútil
Prêté votre épaule vaillante vuestros valientes hombros
Au vieil Olympe chancelant; al viejo Olimpo que se
tambaleaba;
Et quand Ephèse, Rome, Athènes y cuando Éfeso, Roma, Atenas,
Ingrates brisaient leurs autels, ingratas, destruían sus
altares,
Par vos résistances hautaines ¡gracias a vuestra altiva
resistencia
Vengé l'oubli des Immortels! habéis vengado el olvido de los
inmortales!
O Titans de la dernière heure! ¡Oh, titanes de última hora!
Moi votre adversaire, souvent, Yo, vuestro adversario, suelo
llorar
Devant vos grands combats, je pleure ante vuestros grandes
combates
Et je m'extasie en rêvant. y extasiarme con esas
ensoñaciones.
Déiste et chrétien, je préfère Siendo deísta y cristiano,
prefiero
Cet amour d'un culte insulté, ese amor hacia un culto
difamado,
Cet enthousiasme sincère ese sincero entusiasmo
Pour les types de la Beauté hacia toda clase de belleza,
Au zèle étrange et fanatique al celo extraño y fanático
Des barbares Nazaréens de los bárbaros nazarenos
Qui jonchaient le sol de l'Attique que sembraron el Ática
De purs débris marmoréens; con escombros de mármol puro,
Et sur les gloires abattues y que, pasando sobre estas
glorias abatidas
Passant comme un vent des déserts, como el viento del
desierto,
Phidias, brisait tes statues, ¡rompieron tus estatuas,
Fidias,
Sophocle, lacérait tes vers! y desgarraron tus versos,
Sófocles!
Parmi ces vils iconoclastes Contra esos viles iconoclastas,
J'aurais, frémissant de courroux, corroído por la ira,
habría
Senti mes voeux enthousiastes, dirigido en vuestro favor mis
deseos
Lutteurs de l'Art, aller vers vous; entusiastas, guerreros
del arte.
Même aujourd'hui je fraternise ¡Incluso hoy en día
fraternizo,
Par un sympathique lien sintiendo un vínculo de simpatía,
Avec celui que l'on mêprise, con aquél que es tan
despreciado,
Le cher empereur Julien! el querido emperador Juliano!
J'invoque sans cesse l'hostie. Yo invoco sin cesar al
Espíritu Santo.
Déchirée aux mains des bourreaux, ¡Fuiste lacerada por esos
verdugos,
La soeur de mon rêve, Hypathie, Hipatia, hermana de mis
ensueños,
Muse-enfant au coeur de héros! tierna musa con un corazón de
heroína!
Philosophes, troupe indomptée, Filósofos, indomable banda,
Vous qui faisiez croire à l'éther vosotros hicisteis creer
al cielo
Que le rebelle Prométhée que el rebelde Prometeo
Tendait la main à Jupiter; le había tendido la mano a Júpiter.
Derniers païens aux sacrifices Últimos paganos de los
sacrificios
Stoïques, aux divins périls, estoicos, de los peligros
divinos,
Soyez bénis pour vos supplices, ¡benditos seáis por vuestros
suplicios
Soyez bénis pour vos exils! benditos seáis por vuestros
exilios!
O vous tous qui par le génie ¡Todos los que, gracias a su
genio
Et le dévouement radieux y su radiante devoción, hicieron
Avez pour leur grande agonie para la gran agonía de los
dioses
Fait un linceul de pourpre aux dieux! un sudario de púrpura!
No hay comentarios:
Publicar un comentario