Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando elenlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
LE TRIOMPHE DE BACCHOS À SON RETOUR DES INDES EL TRIUNFO DE
BACO AL VOLVER DE LA INDIA
Del libro “Les Stalactites”
Le chant de l'Orgie avec des cris au loin proclame El canto
de la orgía proclama a grito pelado
Le beau Lysios, le Dieu vermeil comme une flamme, al hermoso
Lisios[1], el dios bermejo como la llama,
Qui, le thyrse en main, passe rêveur et triomphant, que pasa,
tirso en mano, soñador y triunfal,
A demi couché sur le dos nu d'un éléphant. recostado sobre
el lomo de un elefante.
Le tigre indien, le lynx, les panthères tachées, El tigre
hindú, el lince, las panteras moteadas,
Suivent devant lui, par des guirlandes attachées, le
preceden adornados con guirnaldas;
Les chèvres des monts, que, réjouis par de doux vins, y,
regocijándose con el dulce vino, las cabras montesas
Mènent en dansant les Satyres et les Sylvains. son
conducidas por los sátiros y los silvanos bailarines.
Après eux Silène, embrassant d'une lèvre avide Tras ellos,
Sileno[2], abrazando con codiciosos labios
Le museau vermeil d'une grande urne déjà vide, el gollete
enrojecido de una gran ánfora ya vacía,
Use sans pitié les flancs de son âne en retard, azota sin
piedad la grupa de su tardo burro,
Trop lent à servir la valeur du divin vieillard. demasiado
lento para la animosidad de este vejestorio divinizado.
Sous leurs peaux de cerfs les Évantes et les Thyades, Bajo
sus pieles de ciervo, las evántides y tíades[3],
Le chœur furieux des Bacchides et les Ménades, el furioso
coro de las bacantes y ménades,
En arrondissant l'arc vigoureux de leurs beaux reins, al
enarcar vigorosamente sus hermosos riñones,
Sautent aux accords des flûtes et des tambourins. salta al
son de las flautas y los tamboriles.
La reine du chœur, déesse à la rouge paupière, La reina de
este coro, diosa de lívidos párpados,
Heurte, en agitant ses grands cheveux mêlés de lierre agitando sus largos cabellos trenzados con hiedra
Sur ses seins meurtris par le vent de ces lieux déserts, sobre
sus pechos azotados por el viento de estos desiertos,
Ses crotales d'or dont le chant déchire les airs. toca sus crótalos
de oro y desgarra el aire con su canto.
En l'honneur du dieu retentissent les dithyrambes; Los
ditirambos resuenan en honor del dios.
Le chœur en démence entre-choque ses mille jambes, Las mil
patas del coro demencial se entrechocan
Et, quittant la terre avec le rhythme forcené, y, alejándose
de la tierra a un ritmo arrebatado,
Comme un tourbillon vole sur un mode effréné. echa a volar cual
torbellino en una tonalidad desenfrenada.
Folle, ayant encor du vin sur le coin de sa lèvre, Enloquecida y todavía con un rastro de vino en la comisura del labio,
Seule, Aganappé, la belle Nymphe aux pieds de chèvre, Aganappé,
la hermosa ninfa de patas caprunas,
Pâle de désir, et pleine de l'amour du Dieu, empalideciendo
de deseo y amor por el dios,
S'arrête, pensive, et tourne vers lui son oeil bleu. se
detiene pensativa y gira hacia él sus ojos azules.
O Cypris! le chœur la renverse dans la poussière, ¡Oh, Venus!
El coro la hace morder el polvo,
Son corps palpitant roule dans la fange grossière; su cuerpo
palpitante se revuelve en el rudo fango,
Les vierges des bois marchent dans son sang et ses pleurs, las
vírgenes de los bosques caminan sobre su sangre y sus lágrimas,
Et foulent aux pieds son sein qui ressemble à des fleurs. y
pisotean su pecho, semejante a un lecho de flores.
Sa bouche frémit de désespoir et de tendresse; Su boca
tiembla de desesperación y ternura:
Fière d'expirer au milieu de sa double ivresse, orgullosa de
expirar en medio de su redoblada embriaguez,
Dans son sang plus pur que le vin coulant sur l'autel más pura
su sangre que el vino derramado sobre un altar,
Voici qu'elle meurt, les yeux sur le jeune immortel. muere
así, con los ojos puestos en el inmortal joven.
Bacchos triomphant n'a pas vu, dans la sainte fièvre, El
triunfal Baco, con su fiebre santa, no ha reparado en cómo
Mourir à ses pieds la belle Nymphe aux pieds de chèvre, ha
muerto a sus pies la hermosa ninfa de patas caprunas,
Ni couler son sang, ni le vin, qui s'échappe à flots ni en
cómo ha derramado su sangre, ni en el vino que fluía a raudales
De l'urne d'airain, bouillonner avec des sanglots. del ánfora
de bronce y borboteaba mezclado con sus sollozos.
Il rêve à Câma, l'Amour aux cinq flèches fleuries, Sueña con
Cama-Deva[4], el Amor con sus cinco
flechas floridas,
Qui, lorsque soupire au milieu des roses prairies el cual, mientras
la dulce Vasanta[5]
suspira
Le doux Vasanta, parmi les bosquets de santal, entre los
rosados prados y los bosquecillos de sándalo,
Envoie aux cinq sens les flèches du carquois fatal. contra
los cinco sentidos dispara las flechas de su fatal carcaj.
Il vous voit errer le long des bords sacrés du Gange, Él os
ve vagar por las sagradas orillas del Ganges,
Et plonger dans l'or que roule son azur étrange y, en el oro
que arrastra su azul extraño, sumergir
Votre sein plus blanc que les neiges de l'Imaos, sumergir vuestro
pecho más blanco que las nieves de Imaos,
Vierges de Nysa, qui vous couronnez de lotos! vírgenes de Nisa[6], que le coronasteis con
lotos.
Et, suivant le rit, brisant leurs mouvantes colonnes, ¡Y al
compás de sus risas, dispersando sus columnas que deambulan,
La mâle Bacchide et les hurlantes Mimalones las hombrunas bacantes
y las chillonas mimalonas[7]
Sautent avec rage autour du bois, et font encor saltan
rabiosamente por el bosque y continúan
Dans les airs lassés retentir les crotales d'or! haciendo
resonar en la cargada atmósfera sus crótalos de oro!
[1]
El Baco de los romanos fue el Dioniso de los griegos, y entre estos últimos,
los beocios de Tebas lo adoraron con el sobrenombre de Dioniso Lisios, como
divinidad que induce una embriaguez liberadora, ya que los tebanos estuvieron
prisioneros de los tracios y pudieron liberarse cuando éstos se emborracharon,
lo que agradecieron al dios erigiéndole un templo, según afirma Aristófanes de
Beocia.
[2]
Sileno era un viejo sátiro, preceptor y compañero de Dioniso, y poseía el don
de la profecía. Se le caracteriza como un borracho empedernido, y viajaba
montado en burro por ser incapaz de sostenerse en pie a causa de su perenne
ebriedad.
[3]
Otras formas de llamar a las adoradoras de Dioniso en la literatura griega.
Evantes fue uno de los hijos que el dios tuvo con Ariadna. Tía fue una náyade
del monte Parnaso, la primera en ofrecer sacrificios en honor a Dioniso.
[4]
Dios hindú del amor.
[5]
Diosa hindú de la sabiduría.
[6]
Se refiere a las Híades, las ninfas del monte Nisa, en el Helicón, lugar al que
Hermes condujo al niño Dioniso para que lo criaran. En recompensa, Zeus las
colocó en el firmamento.
[7]
Otra categoría de ninfas menores que acompañaban a Dioniso, en este caso
encargadas de proveer de música a su séquito.
No hay comentarios:
Publicar un comentario