LES DEUX ROSES LAS DOS ROSAS
Del libro “Pastels et mignardises”
Hier, sous la verte tonnelle, Aquí, bajo el verde cenador,
J’aperçus Rose qui pleurait, descubrí a una Rosa que lloraba
Et, pleurant, de larmes couvrait y que, llorando, cubría de
lágrimas
Une rose moins rose qu’elle. otra rosa menos rosada que
ella.
Qui peut te causer tel regret? “¿Qué te puede producir esa
pena?”,
Dis-je à la blonde colombelle. le dije a la rubia palomita.
Ah! Monsieur, répondit la belle, “¡Ah, señor!”, me respondió
la bella,
Entre-nous, c’est un grand secret! “si le soy sincera, es un
gran secreto.
Je passais là lorsqu’une rose, Pasaba por aquí, cuando una
rosa,
Celle-là que je pleurs j’arrose, aquélla sobre la que arrojo
mis lágrimas,
M’a dit de sa plus douce voix: me ha dicho con su voz más
dulce:
«Rose ouverte plus ne se ferme.» una vez abierta, la rosa no
se vuelve a cerrar.
Et mon coeur qui s’ouvre, je crois, ¡Y creo que mi corazón
acaba de abrirse
Au petit pâtre de la ferme! para un pastorcillo de aquella
granja!
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
soneto de Coppée, compuesta por Gabriel Pierné.
No hay comentarios:
Publicar un comentario